Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

После смерти Иисуса Христа его последователи разбежались. Никто из них ни слова не написал о своём учителе. Они только устно распространяли сообщения о своём Мошиахе. Первые попытки записать эти рассказы, письменно передать мидраши Иисуса Христа первоначальными христианами были встречены с осуждением Так, известный христианский деятель середины II столетия Папий Иерапольский с огромным недоверием отнёсся к появившимся в письменном виде "Воспоминаниям апостолов" (возможно — первых вариантов евангелий). Вероятно, тезисы проповедей Иисуса Христа некогда существовали в виде сборника под названием "Логии (Слова) Иисуса". Из них до нас дошло только около двух десятков предложений. Содержание Логий Иисуса" вошло органической частью в состав нынешних евангельских притч и мидрашей, особенно — в содержание знаменитой Нагорной проповеди (Матфея, главы 5–7; Луки, 6:20–49).

Во втором столетии среди населения еврейских диаспор русла верующих в апокалипсического Христа и последователей Христа из Назарета встретились и начали взаимодействовать и смешиваться друг с другом. В церковной литературе внутренне/внешняя диалектическая борьба между ними в процессе формирования христианства, как отдельной и самостоятельной религии, нашла своё отображение в виде истории борьбы Паулинизма (сторонников апостола Павла, в целом — апокалипсического течения) и Петринизма (сторонников апостола Петра, в целом — сторонников Иисуса Христа из Назарета). Победа Паулинизма открыла перед христианством двери для завоевания сердец верующих всей Римской империи. Оставшиеся элементы Петринизма вооружили христианство богатым религиозным наследием иудейской религии, позволили ему обзавестись своим священным писанием, Библией, первую часть которого составило священное писание иудейской религии (Танах, Старый Завет).

11.12. Заключение

В реальной действительности исторический Иисус из Назарета и мифический Христос из библейско-апокалипсических источников равномерно шли навстречу друг другу. Их объединение в муках подарило человечеству не только во многом умилительный, хоть и противоречивый, образ евангельского Иисуса Христа, но и привело к возникновению первой монотеистической, межнациональной и наиболее мощной сейчас мировой религии.

12. Евангельский Иисус Христос в контексте социально-исторических реалий

(Тезисы Доклада к 2000-летию Рождества Христова)

12.1. К сообщениям современных Евангелий об Иисусе Христе нельзя подходить с научной меркой из-за трех следующих соображений:

1. Евангельские рассказы об Иисусе Христе наполнены сообщениями о Его чудесах. Наука же не имеет никакого дела с чудесами то ли в силу их, чудес, отсутствия, то ли в силу недоступности сущности чудес для научного постижения. А без чудес евангельский Иисус Христос остается человеком, что не имеет какой-либо исторической значимости, не может запечатлеться на тысячелетия в памяти людей и к этому времени иметь сотни миллионов своих последователей, которые веруют в Него, Иисуса Христа, в его особую — сверхъестественную и божественную — миссию на земле.

2. Евангельские рассказы об Иисусе Христе крайне противоречивы. На их основании никак нельзя создать любой цельный образ главного героя евангельских рассказов, однозначно определить хотя бы главное ядро его вероучения. На подтверждение сказанного довольно будет привести два таких непреложного факта.

Первый. До настоящего времени на основе евангельских рассказов ни одному богослову — или общими усилиями многих богословов — не удалось составить однозначное и согласованное в рамках реальной логической последовательности жизнеописание основателя христианской религии. Доброжелательная к христианству американская организация предложила выплатить 1.000 долларов каждому, кто на основе заключительных рассказов четырех евангелистов (Матвея, Марка, Луки и Иоанна) сможет написать последовательный и непротиворечивый рассказ о событиях с Иисусом Христом и вокруг него от Него, Иисуса Христа, с момента его Воскресения из мертвый и до Его Вознесения живым на небо. Для выполнения этого предложения достаточно прочитать 5–6 страничек евангельского текста и написать в своем пересказе со своим толкованием и согласованием евангельских рассказов на 9-15 страничек текста. От появления указанного предложения уже прошло несколько десятков лет, но до сих пор не нашлось ни одного соискателя вознаграждения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика