Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Таким образом, резервуар идей для описания жизнедеятельности евангельского Иисуса Христа был объемным и доверху переполненным пригодившимся для евангелий материалом. С этого материала на протяжении II–III столетий нашей эры авторы евангелий творчески черпали идеи и факты, которые разрешили им составить свыше 40 жизнеописаний (евангелий) Иисуса Христа. В конце IV столетия уже государственная и господствующая в Римской империи христианская церковь из многочисленного количества существовавших к тому времени евангелий отобрала четыре (евангелие от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), а остальные, свыше 30, запретила и уничтожила. Объявленные церковью канонические (правильные, святые, непогрешимые) евангелия прошли историческое опробование, ибо на протяжении полутора столетий неуклонно почитались не только основными поместными христианскими церквами (Римской — Евангелие от Марка, Константинопольской — Евангелие от Луки, Александрийской — Евангелие от Иоанна, Иерусалимской и Антиохийской — Евангелие от Матвея), а также были известны всему христианскому миру.

Следовательно, образ евангельского Иисуса Христа писался не с, как то говорится, натуры, не с целью, как то написано в Евангелии от Луки, чтобы "составить рассказ о достоверно известных событиях", и не со слов "очевидцев и служителей Иисуса Христа" (Луки 1:1,2). Евангельские рассказы об Иисусе Христе писались прежде всего и исключительно по востребованию верующих и для удовлетворения религиозных потребностей христиан Римской империи I–III столетий нашей эры. Религиозные потребности — и тогдашние и современные — верующих христиан (так на первых порах назывались верующие сектанты из числа эллинизированных иудеев, которые ожидали пришествия обещанного библейским Богом Мессию; так сейчас называются верующие, которые веруют в Иисуса Христа, как Божьего посланника для спасения рода человеческого) были и есть разными и не могли быть удовлетворенные однозначно. Как свидетельствует история и практика, сталось так, что составленный авторами евангельских рассказов крайне противоречивый образ Иисуса Христа в высшей мере отвечал и отвечает историческо-религиозным потребностям и реалиям верующих христиан и христианизованных народов. В жизнедеятельности евангельского Иисуса Христа можно выбрать для себя и для идеалов общественной жизни все, что угодно для данных условий, места и времени. В Его учении находил свое оправдание:

и рабовладельческий строй — Притча о немилосердном рабе (Матфея 18:23–35); Притча о добром и злом рабе (Матфея 24:45–51); Притча о талантах (Матфея 25:14–30); Притча о верных и лукавых рабах (Луки 12:36–39);

и капитализм: Притча о наемных работниках (Матфея 20:1-15);

и коммунизм: (Деяния святых апостолов 2:41–47; 5:1-13).

Известно, например, что в годы Советской власти церковники (обновленцы, сергиевцы) учили, что Иисус Христос — первый и великий коммунист, пролетарского происхождения, сын плотника Иосифа, а его мать, Богородица Мария, была домохозяйкой и чуть не… колхозницей. Святой Лука Воино-Ясинецький, архиепископ Симферопольский и Крымский по случаю 30-летия Великой Октябрьской Социалистической Революции писал в журнале Московской Патриархии: "Мы живем в такое время, когда все дороги ведут к коммунизму. (Это он цитировал слова В. М. Молотова). А, следовательно, и мы, верующие Православной церкви, идем к коммунизму, только своей дорогой".

А возьмем такие взаимоисключающие тезисы Иисуса Христа как-то: с одной стороны — "Кто не против вас, то за вас" (-Марка 10:40; Луки 9:50), а со второй стороны — "Кто не со Мной, тот против Меня" (Матфея 12:30); с одной стороны — "Слава в вышних Богу, на земле мир, а среди людей благоволения" (Луки 2:14), "Мир мой даю вам" (Иоанна 14,27; 16:33: Марка 9:50), а с другой — "Не мир пришел я принести в мир, а меч; не покой, а разделение" (Матфея 10:34; Луки 12:51); с одной стороны — "Чти отца твоего и мать твою" (Луки 18 20), "люби ближнего своего, как себя самого" (Марка 12:33), "любите друг друга" (Иоанна, 13:84) и даже — "любите врагов своих" (Матфея 5:44; Луки 6:32; 6:27,35), а с другой — "Не всякий Меня достойный. Меня достойный только тот, кто возненавидит отца своего, мать свою и всех ближних своих заради имени Моего. А кто любит отца или мать, жену или детей, брата или сестру или кого-то из ближних своих больше, нежели Меня, тот не достойный Меня" (-Луки 14:26,33; 18:29–30; 12:51–52; Матфея 8:21–22; 10:37; 23:9).

В рамках высказанных евангельским Иисусом Христом тезисов можно вместить всю гамму положительных и отрицательных ощущений, лозунгов и действий между любовью и ненавистью, между миром и войной. Подобных примеров можно обнаружить относительно неисчислимого количества проблем индивидуальной и общественной жизни, личного и общественного поведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика