Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

После изобретения книгопечатания первое научное издание книг Нового завета на двух языках — греческом и латинском — осуществил Эразм Роттердамский (1469–1536). В двух первых изданиях текста Эразм не печатал слова об Отце, Слове и Святом Духе, поскольку этих слов он не находил в имеющихся у него многочисленных IV–VI веков списках Нового завета. И только в третьем издании, под давлением католической церкви, он вынужден был вставить так нужные догмату о Святой Троице слова. Это третье издание Библии Эразмом Роттердамским было потом еще раз тщательно отредактировано католической церковью и утверждено как каноническое под названием Textus Reptus (Принятый текст), которые стал основой для перевода Нового завета на все языки мира. Приняла эту вставку и православная церковь.

Вот так обстоят дела с происхождением и утверждением в христианской церкви догмата о Святой Троице.

13.10. Разнобой Святой Троицы в верованиях современных христиан

Конечно, современное христианство, принявшее догмат о Святой Троице, вынуждено обосновывать его не ссылкой на неоплатоников, а на священное Писание. Но священное писание, не в пример творчеству неоплатоников, не дает никакого основания для признания этого догмата. Вот почему между христианскими церквами и сектами до сих пор существуют значительные разногласия в истолковании и понимании этого догмата. Так, детализируя взаимоотношения лиц

Святой троицы, православная церковь считает, что Дух святой "исходит от Бога Отца", а католическая, — что Дух святой "исходит от Бога Отца и от Бога Сына". И та и эта церкви находят в Библии подтверждение только своего взгляда на Святого Духа. Православная церковь ссылается на выражение Иисуса Христа, который называет Духа святого Утешителем, духом истины и говорит что он, Дух Святой, "от Отца исходит" (Иоанна 15:26), а в другом месте — "Утешитель же, Дух Святый, которого пошлет Отец мой во имя мое" (Иоанна 14:26). А католическая церковь в свое оправдание ссылается на то, что Иисус Христос, в данном случае — Бог Сын, говорит, что это он, Бог Сын, пошлет им Духа Святого (Луки 24:49; Иоанна 15:26). Вот это католическое "и от Сына" (filioque, филиокве) до сих пор служит самым главным догматическим расхождением между православием и католичеством.

Хотя догмат о Святой Троица обязывает христиан верить в то, что Иисус Христос, Сын Бога, равен Богу Отцу, но евангельский Иисус Христос сам говорит, что "Отец Мой больше Меня" (Иоанна 14:28); "Отец мой больше всех" (Иоанна 10:15).

Что же касается Бога Духа Святого, то о нем богословы предпочитают меньше всего говорить. Большинство протестантских проповедников говорят, что образ Духа Святого нам еще не открыт, а другие, что Дух святой — это только такая сверхъестественная сила, которая исходит от Бога. В Библии нет ясных указаний на то, что Дух Святой — личность.

Ряд христианских церквей и сект сейчас не признают догмата о Святой троице. К ним можно отнести церковь унитарианцев, мормонов, иеговистов и некоторых других. Доминирующие христианские церкви, деноминации и секты предлагают тех, кто не признает Никео-Цареградского символа веры и догмата о Святой Троице, не считать христианами. Особенно резко, аргументировано и по-богословски догмат о Святой Троице критикуют Свидетели Иеговы. А поэтому атеистам, которые хотят развенчать христианский догмат о Святой Троице рекомендуется поручать это дело иеговистам, которых везде полно. Будет поучительно, интересно и полезно понаблюдать.

14. Туринская Плащаница

14.1. Введение

Уже четверть столетия не утихают богословские, научные и квазинаучные дискуссии вокруг Туринской Плащаницы. Эхо этих дискуссий доходило и доходит до граждан бывшего СССР, отфильтровывается и звучит в крайне одностороннем, невиданном для Западного христианского мира, виде. С начала перестройки в нашей стране не было опубликовано ни одного спокойного, всестороннего и отстраненного отчета о том, что делается вокруг Туринской Плащаницы. Писалось или о том, что Туринская Плащаница — чудо и — баста; или ее исследователи получают такие данные, которые никакими известными науке естественными причинами до сих пор объяснить нельзя. Словом, и во втором случае если уж не чудо, то сверхъестественная загадка.

Создаются легенды не только вокруг Туринской Плащаницы, а и вокруг самого исследования. Один перечень книг, брошюр и статей, которые "разрабатывают" тему о Туринской Плащанице, занимает более 120 страниц текста. А посему, чтобы ввести в курс дела и в сознательный процесс чтения посетителей нашего сайта, большинство из которых "не в курсе", начнем с самого дальнего начала — с Библии.

14.2. "Плащаница " в евангельских рассказах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика