Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Кроме странного сообщения в Евангелии от Луки, имеется прямо противоположное ему и не менее странное утверждение в Евангелии от Марка: "По прошествии субботы Мария Магдалина, Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти — помазать Его" (16:1). Значит, жены-мироносицы не приготовили благовоние и масло еще вечером (или ночью) с субботы на воскресенье, как то говорит Лука; значит, они только по прошествии субботы купили ароматы для помазания Иисуса. Кто же из них — Лука или Марк — говорит правду, а кто из них — Лука или Марк — ошибается? Но, противореча Луке, Марк сумел ввернуть и свою собственную странность. Оказывается, что жены-мироно-сицы сумели где-то разыскать в Иерусалиме такую лавку, в которой открылась было торговля ночью с субботы на воскресенье, и купить там ароматы? [55] Это — невероятно!!!

Наконец, по сообщениям евангелий, жены-мироносицы видели все от распятия Иисуса до Его погребения в могиле. Следовательно, они видели, что Никодим буквально замочил Синдон, сударион и все Тело Иисуса в 100 литрах благовонных масел. Следовательно, женам-мироносицам не за чем было готовить еще и свои благовония для тела Иисуса. Не случайно евангелист Матфей ничего не говорит о благовониях женщин, а пишет, что "Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гроб" (28:1). Это же повторяет евангелист Иоанн, и ничего не говорит о благовониях у женщин (20:1).

14.3. Плащаницы Иисуса апостолы не трогали, не забирали и не хранили

В Библии нигде не упоминается о том, что ближайшее окружение Христа, увидев оставшиеся после воскресения погребальные пелены их Учителя, предпринимали какие-либо дополнительные действия по отношению к ним, — по отношению к погребальным пеленам своего Учителя.

Прикосновение к ритуальным одежам покойника оскверняло верующего иудея, делало его нечистым и, согласно библейским законам, лишало на определенное время общения со своими единоверцами (Чисел 5:2; 19:13–20; 31:19; Левит 22:4; Иезекииля 44:25–26). Правоверному иудею никогда, ни при каких условиях и в голову не приходит мысль взять, хранить или благоговеть перед пеленами покойника. А последователи Иисуса Христа продолжали в глубине души считать себя правоверными иудеями.

Если верить евангельским рассказам, то само погребение Иисуса Христа вызвало переполох среди книжников и фарисеев, которые побежали к местным властям с предупреждениями о возможном обмане со стороны апостолов; требовали охраны для гроба Иисуса (Матфея 27:62–66), а потом подкупали стражей, чтобы те врали: "Скажите, что ученики Его, при-шед ночью, украли его, когда мы спали. И если слух об этом дойдет до правителя

(Пилата), мы убедим Его и вас от неприятности избавим. Они, взявши деньги, поступили, как научены были. И пронеслось сие между иудеями до сего дня" (Матфея 28:13–15). В этих условиях, даже при желании, апостолам было не до того, чтобы уносить погребальные одежды Иисуса Христа. Более того, наличие в могиле Иисуса его погребальных одеяний было дополнительным и весьма веским доказательством воскресения Учителя апостолов. Если уж кому-то было выгодно и крайне необходимо унести и уничтожить без остатка пелены воскресшего Иисуса Христа, так это исключительно и только враждебным Иисусу Христу евреям.

В руки апостолов ритуальные погребальные одежды Иисуса Христа попасть никак не могли. Да у апостолов и нужды в этих пеленах, в этой Плащанице, не было. Они видели воскресшего живого Учителя, разговаривали с ним, шли с ним по дороге, вместе обедали в комнате, ели рыбу на берегу озера Тивериадского, выходили на гору… (Матфея 28:9-20; Марка 16:9-19; Луки 13–52; Иоанна 20:14–29; 21:1-22; Деяния 1:3-10).

Зачем после всего этого и к чему ученикам Иисуса Христа были нужны погребальные, да еще вымоченным в смирне и алое, пелены, в которые заворачивали покойника, — их умершего Учителя?

14.4. Христианство от "поклонения в Духе и Истине" — до поклонения реликвиям

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика