Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Полный текст Библии на церковно-славянском языке впервые был составлен в 1499 году новгородским архиепископом Геннадием. (Таким образом, более 500 лет после принятия христианства славяне не имели текста Библии на более или менее понятном им языке.) В XVI столетии Библию на немецкий язык перевёл Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на английский язык ("Перевод короля Якова"). Библия на русском языке издана только в конце XIX столетия (синодальный перевод). Первый перевод Библии на украинский язык осуществили Пантелеймон Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Он издан в Вене в 1903 году. Издание имеет только библиографическую ценность. В 1948 году в Канаде под попечительством Ивана Огиенко (митрополит Украинской автокефальной церкви) издана Библия "із давньоєврейської та грецької на українську наново перекла-дену" (Включены только канонические книги). В 1990 году католическая церковь издала украинский текст Библии под названием: "Святе письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами".

Сейчас Библию издают на 325 языках и диалектах народов мира. По подсчётам Библейского общества Библию в настоящее время может читать на понятном ему языке 98 % грамотного населения земного шара. В силу уникальности каждого языка, из-за вероисповедных симпатий и антипатий переводчиков переводы, волей и неволей, искажают первоначальное содержание библейских текстов. За последние 60 лет издано 12 не похожих друг на друга новых переводов Библии на английский язык; 6 — на испанский, 4 — на русский; 3 — на немецкий; 2 — на украинский.

Специалисты справедливо замечают, что с учётом существующих ныне переводов можно было бы издать совершенно новую по содержанию Библию. Не случайно выступающие у нас заезжие проповедники христианства в своих выступлениях непременно указывают, по какому переводу они приводят слушателям цитату. из Библии.

10.5. Научные знания и нравственные взгляды авторов библейских текстов

Поскольку книги Библии писались в давние и различные эпохи, разными по национальному духу и социальному положению лицами, то в ней нашли своё отражение взгляды, которые никак не, скажем мягче, гармонируют с научными знаниями, моральными и религиозными (да-да, и религиозными) убеждениями наших современников. Не будем сейчас касаться научных проблем. Студентам само собой понятно, что если бы Господь Бог продиктовал, например, учение Коперника или теорию Эйнштейна или Менделя, "Святые Божии человеки" (пророки), никак не смогли бы письменно передать эти научные истины неграмотным еврейским пастухам, которые жили более 3,5 тысяч лет тому назад.

Однако, прискорбно, что в то время, когда писалась и редактировалась Библия, научные знания греков, китайцев, индусов, персов превосходили знания авторов и редакторов библейских книг. Господь Бог до сих пор учит почитателей Библии, что небо — это купол, "твердь небесная" (Бытие 1:7), к которой прикреплены небесные светила (Бытие 1:16–17); над этой твердью находятся кладовые дождя, ветров, снега и града (Иов 38:22; Псалом 32:7; 134:7; Иеремия 10:13); на небесной тверди находится жилище (престол, дом, храм, канцелярия, рай) Бога и его окружения (ангелов, сатаны, святых). Земля, по учению авторов библейских книг, так прочно установлена на столбах, что не может сдвинуться с места (Псалом 95:10)… Авторы всех книг Ветхого и Нового заветов глубоко убеждены, что человек — и сам Господь Бог — мыслит сердцем (Бытие 6:15; 8:21; 27:41; Исход 28:3; 31:6; 35:10; 35;35; 36:2; 36:8; Второзаконие 29:4; 1 Царств 27:1; Иов 9:4; 17:4,11; 38:36; Псалом 4:5; 14:2; 18:15; Притчи 17:23; Екклеезиаст 2:1–3; Исайя 10:7; 33:18; 49:21; Иеремия 7:31;… Матфей 9:4; 15:18–19; Марк 2:6–8; Лука 2:19,35; Римлянам 10:10–11…). На основании библейского учения о сердце в России на протяжении XIX — начала XX столетия усиленно развивалась "философия кардоцентризма", которая твердила о сердце — вместилище человеческой души, о постижении истины — сердцем своим и о прочей сердечной библеистике. Но еще непосредственный ученик Пифагора Филолай (VI столетия до нашей эры) в трактате "О природе" установил, что у человека самые важные такие органы: мозг как место пребывания разума, мысли; сердце — вместилище "чувствительной души" и половые органы — для размножения. Я уже не говорю о Сеченове, в публикации которого "Рефлексы головного мозга" на научно-экспериментальном уровне было достоверно установлено, что человек мыслит мозгами, а не сердцем. А со времени пересадки сердца всему миру показано, что сердце — один из простейших органов человечьего тела, что это только своеобразный насос, который напряжением мускулов производит засасывание и выбрасывание жидкости, крови. Сердце и его отдельные дефекты можно заменить — и уже заменяют! — механическим искусственным насосом или клапаном; замена сердца никак не приводит к замене "души", личности человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика