Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Все без исключения проповедники христианской религии признают, что книга Библия — божественного происхождения. Она написана пророками, "которые никогда не пророчествовали по воле человеческой". Её содержание "изрекали святые Божии человеки, будучи движимы Святым Духом" (2 Петра 1:21). Хотя каждая библейская книга, согласно церковному учению и названию большинства библейский книг, имеет своего автора (пророка или апостола), текст этих книг считается не сочинением какого-то человека, будь он трижды святым и мудрым, а творением самого Бога. При издании и цитировании Библию зачастую называют не Библией, а Словом Божиим, Священным писанием.

Всё, что сказано в Библии должно приниматься верующими, как абсолютная истина. В Библии нет и не может быть никаких ошибок, ничего аморального, ничего некрасивого, ничего недостоверного. Со всех сторон она — абсолютное совершенство. В послании к Тимофею апостол Павел по этому поводу пишет: "Все написанное в Библии богодухно-венно[11] и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности" (2 Тимофею 3:16).

Содержание, текст, слова (а в иудаизме — даже буковки библейского текста) провозглашены святыми, непогрешимыми, истинными и нерушимыми. В заключительных словах Библии автор Апокалипсиса, (Откровения) обращаясь к тем, кто будет переписывать, читать или истолковывать Библию, грозно предостерегает: "И я также свидетельствую всякому, слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, тому Бог приложит все те язвы, о которых говорилось в книге сей. И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в Книге жизни и в святом граде[12]

и в том, что написано в книге сей" (Апокалипсис 22:18–19). Виднейший идеолог протестантизма Мартин Лютер категорически требовал признавать абсолютно все в Библии за абсолютную истину и в свойственной ему образной форме писал: "Одно из двух: или верить во все начисто и без всякого сомнения, или же ни во что не верить… Святой дух нельзя делить на части так, чтобы одну часть считать истинной, а другую ложной… Колокол, давший трещину, уже не звучит и весь никуда не годится!" Людвиг Фейербах к этим словам Лютера сделал такое примечание: "О, как это правильно! Как оскорбляет музыкальный слух колокольный звон современной веры! Но и то сказать: колокол этот весь в трещинах"[13].

В Библии имеется много прекрасных во всех отношениях книг, глав и стихов. Они стали неоценимым педагогическим, моральным, художественным, правовым, политическим приобретением христианизованных народов. Мы часто и не подозреваем, что те или иные величественные элементы нашей сегодняшней культуры или созвучны определённымбиблейским текстам или же сформировались под влиянием духа Библии. Но в то же время следует сказать, что подход к Библии, как книге непревзойдённого совершенства, "Вечной книге", "Книге книг", "Книге всех времён и народов" был бы подходом крайне односторонним. Народы других религий с таким же, а может быть и с большим, основанием считают, что их священные книги (Коран, Трипитаки, Кодзики, Ади-Грант, Зенд-Авеста, Книга Мормона, Бхагават Гита и так далее) не только ничем не уступают Библии, а значительно превосходят её. У нас нет сейчас возможностей сравнивать достоинства и недостатки священных книг различных религий. Мы продолжим рассмотрение Библии без сравнения её с другими священными книгами.

10.3. Структура Библии

Христианский текст Библии состоит из нескольких десятков книг. Эти книги сгруппированы в два больших раздела: 1. Ветхий Завет и 2. Новый Завет.

В Ветхий Завет включены книги, которые христианство восприняло от иудаизма. Таким образом, книги Ветхого Завета являются священными как для христиан, так и для верующих иудеев. В современном каноне[14] иудаизма таких книг 39. Некоторые христианские церкви в свой Ветхий Завет добавили еще несколько книг. Таким образом у протестантов в Ветхом завете только 39 канонических книг, в католицизме -47, у православных — 50 (39 из них называются каноническими, а 11 — неканоническими), в эфиопской и коптской церквях — около 60-ти и все они считаются каноническими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика