Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

А вот ещё один — ясный и простой! — путь в царство божье. Однажды состоятельный и с детства добропорядочный юноша подошёл и спросил Иисуса Христа: "Учитель Благий! Что мне сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную?" Христос не сказал ему, что надо поверить в него или слушаться синагоги-церкви, а предложил: "Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай имущество своё и раздай нищим. Тогда приходи и следуй за мной, — взамен получишь сокровища на небесах" (Матфея 19:21). Понятно? Хочешь быть в раю, — продай имущество, вырученные деньги раздай нищим и становись бомжем! Если ты не бродяга и не бомж, то имей в виду, "легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, нежели состоятельному человеку попасть в царство Божие" (Матфея 19:24). Нам, жителям СНГ, остаётся только утешаться тем, что всяким там состоятельным американцам, немцам, французам, англичанам, бельгийцам, шведам, финнам, туркам, сингапурцам, малазийцам, японцам не видать царства божьего, как своих ушей!

В заключение рассмотрения вопроса ещё раз подчеркнём, что противоречивые указания Библии о путях в царство небесное реализуются в идеологии и деятельности действующих церквей, расколов, сект и ересей. Непримиримость библейских указаний служит идеологической основой непримиримости двух тысяч враждующих между собой христианских верований.

10.8. Фактические ошибки в Библии

10.8. а. Естественность и характер библейских ошибок

Анализируя христианское учение о спасении, мы рассматривали, так сказать, одно из теоретических положений Библии. Общеизвестно, что теоретические рассуждения и высказывания трудно слово в слово запомнить и слово в слово передать. Поэтому вполне извинительно, что разные пророки и апостолы, слушая от Бога одно и тоже учение, передавали его неоднозначно, в определенной мере — со своими субъективными искажениями. (В скобках заметим, что такой извинительный подход к тексту Библии неприемлем для верующих. Допустив возможность искажения слов Бога в Библии, надо допустить, что среди девяти апостолов, рассказывающих об учении Иисуса Христе, восемь обязательно ошибаются, немножко привирают. Но кто именно из них… не вводит нас в заблуждения, кому именно из них надо доверять?! Очень даже может статься, что, не доверяя хотя бы одному из апостолов, можешь стать неверующим, атеистом!..) Для "вышелушивания" зерен истины из разнообразия указаний Библии нужно и оправдано толкование умудрённых богословов, церковников проповедников. Не случайно апостол Пётр писал: "Пророчества писания нельзя разрешить самому собой" (2 Петра 1:20). "Только Бог отверзает ум к уразумению Священного писания", — напоминает евангелист Лука (24:45). И хотя Бог разным проповедникам "отверзает ум" по-разному, всё это с человеческой точки зрения можно понять и объяснить. Но в Библии имеются разноречивые сообщения о таких вещах, которые никакими психологическими извинениями оправдать нельзя. Речь идёт о конкретных фактах, которые и легко запоминаются и без всякой неоднозначности передаются свидетелями. А в сообщениях о фактах Библия особенно… некорректна. В древнейших текстах Библии учёные насчитывают 150.000 внутренних противоречий и разночтений. Часть этих противоречий в современных изданиях Библии устранены путём безжалостной редакторской правки. (Церковь исправляла слово божье!). Но несмотря даже на это, в современных текстах Библии до сих пор присутствует несколько тысяч внутренне противоречивых утверждений. Приведём несколько до очевидности убедительных примеров.

10.8.6. Иисус Христос не знает Библии

1. Оправдывая нарушения его учениками (апостолами) установленных Богом ветхозаветных законов, Иисус Христос напоминает фарисеям Давида, который "вошёл в дом божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которые не должно было есть никому, кроме священников, и дал бывшим с ним” (Марка 2:24–26).

Христос ошибается. Упоминаемое им событие происходило при первосвященнике Ахимелехе

(См. 1 Царств 21:1–6), а не при первосвященнике Авиафаре, наследнике и сыне убитого Ахимелеха (См. 1 Царств 22:20; 23:6–9; 3 Царств 2:27; 4:4).

2. В споре с книжниками и фарисеями Христос говорит, что им "дается знамение пророка Ионы. Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий (то есть — сам Иисус Христос — Е.Д.) будет в сердце земли три дня и три ночи". В этом знамении Ионы Христос видит предсказание о своём воскресении после пребывании в гробу три дня и три ночи (Матвея 12:38–39; 16:4; Луки 11:29–30).

Христос ошибочно привлёк к событиям своей смерти и воскресения пророка Иону. Иисус Христос прибывал в гробу не три дня и три ночи, а только — две ночи и один день. В гробу он пролежал ночь с пятницы на субботу, день в субботу и ночь с субботы на воскресенье. До восхода солнца в воскресенье Христос воскрес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика