Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Матфей пишет о том, в какой последовательности рождались предки Иисуса (Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил Иуду и братьев его… и так далее), а Лука — о том: кто чьим сыном был. Оба родословную ведут по мужской линии. Мы не будем анализировать всё генеалогическое древо Иисуса Христа. Над этим более 1800 лет трудились и до сих пор трудятся апологеты и критики христианства. Возьмём только два примера.

В Библии сообщается, что после Всемирного потопа сын Ноя Сим в свои 100 лет родил сына Арфаксада. Арфаксад на 35 году жизни родил себе сына Салу, а Сала в 35 лет — Евера. (- Бытие 11:11–14). Запомним, согласно записям Моисея, Сала был сыном Артаксада. Евангелист Лука пишет, что сыном Артаксада был сын Каинан, а Сала — сын Каинана (Луки 3:35–36) Следовательно, Сала, таким образом, был внуком

Артаксеркса. А если он всё же был сыном Арфаксада, то он тем самым был родным братом своего отца Каинана! Несомненно, что автор Евангелия от Луки по своей невнимательности дописал имя Каинана между Афаксадом и Салой. А вот автор Евангелия от Матфея с умыслом исказил генеалогическое древо Иисуса Христа. В родословной Иисуса Христа Матфей хотел усмотреть троекратное чередование дважды священного для Библии числа 7 (7x2= 14). Он насчитывает 14 поколений (родов) Иисуса Христа от Авраама до Давида, 14 — от Давида до Вавилонского плена (586 года) и 14 — от Вавилонского Плена до рождении Иисуса Христа. Но фактически и по Библии и по реальной истории иудейских царей от Давида до Вавилонского плена было не 14, а 17, что не соответствовало каббалистическому ритму. Таким образом мы читаем по Танаху (Старому завету) что Давид родил Соломона, Соломон родил Ровоама… Авию… Асу… Иосафата… Иорама… Охозию, Охозия родил Иоаса, Иоас родил Амасию, Амасия родил Азарию, Азария родил Иоафама…
(1 Паралипоменон 13:11–12). Запомним: Охозия родил Иоаса, прадеда Иоафама.

В Евангелии от Матфея предки Иисуса Христа перечисляются за списком Паралипоменон только до Охозии и после Иоафама. Здесь читаем: "Иосафат родил Иорама, Иорам родил Охозию, Охозия родил Иоафама,

Иоафам родил Ахаза…" (1:8-10). Следовательно, Иоафам был сыном Охозии, а Охозия, согласно святой книги Паралипоменон, родил также Иоаса — прадеда Иоафама. А поскольку Иоафам наряду со своим прадедом Иоасом был сыном Охозии, то он, Иоафам, был родным братом своего прадеда! "Quod erat demonstrandum!" (Что и следовало доказать!) — говорят в аналогичных случаях латиняне вслед за величайшим математиком Евклидом.

10.9. О пророчествах Библии

Пророчествам и пророкам принадлежит величайшая роль в Библии. Иеговистские и адвентистские богословы подсчитали, что в Библии имеется 1817 пророчеств об уже совершившихся 737 конкретных исторических событий. Пророчества занимают в Библии 73 % всего ее объема текста.

Считается, что пророки — это люди, через которых говорит сам Бог. Услышанные слова Бога пророки записывали и таким образом создавали все книги Библии. И когда нам читают или цитируют из Библии слово Божее, то это нам читают и цитируют в наилучшем случает только то, что и как записал, как передаёт пророк услышанные им слова Бога. При этом не надо забывать, что пророки могли не полностью передать слово Божее; могли исказить то, что говорил им Бог; могли от имени Бога писать т-а-а-ако-о-о-е-е, чего Господь Бог "ни при какой погоде" не говорил им.

Библия сохранила нам сведения о существовании во времена Ветхого Завета множества лживых пророков (1 Царств 10:5-12; 3 Царств 18:19–20; 22:6–7; 4 Царств 10:19; Иеремия 23:9-38). Последних Бог считает, прямо-таки, своими кровными врагами. Моисею Бог говорил: "Пророка, который дерзнёт говорить моим именем то, чего Я не велел ему говорить, или который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти" (Второзаконие 18:20). Неслучайно почти все пророки, написавшие книги Ветхого завета, были умерщвлены верующими евреями, что красноречиво подтверждают и авторы книг Нового завета (Матфея 5:12; 23:29–37; Луки 6:23; 11:50; 13:33; Иоанна 4:44; Деяния 7:52; Римлянам 11:3; 1 Фессалоникийцам 2:15; Откровение 11:10). Причём, иногда сам Бог вводил в заблуждение своих пророков, "напускал на них духа лжи" (2 Паралипоменон 18:22; Исаия 9:14–15; 28:7; 29:10; 30:10; Иеремия 5:31; 14:13–15; 23:11).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика