Читаем Богема. Книга жизни. Для всех идущих полностью

Нужно помнить, что пока вы на пути обретения себя целостного, вы переживаете опосредованный опыт. То есть органами чувств. И совокупности испытаний, “привязанных к органам чувств”. В зависимости от того, что вам нужно проработать: тему желаний, смирения, прощения, принятия, борьбы над собой (сомнения, страхи, лень, страсть). Соответственно и воспринимаете всё, исходя из того переживания и опыта, в котором вы пребываете. Нужно также понимать, что вам будет обязательно казаться, что общество вокруг не такое, и вы чуть ли не единственный, кто что-то чувствует, осязает, – однозначно как-то по-другому, не так, как остальная серая масса. Это будет большим за-блуждением, думать, что кто-то иной, а вы исключительный, или живёте праведно, – себя оправдывать, создавать барьеры что-то не делать, потому как это не позволят вам совесть, или вето какого-то писание. Логически придумывая оправдание. Но нужно научиться на все смотреть от сердца – смиренно; и не вовлекать внимание ума в происходящее.

«Полностью уйти от зависимостей этой реальности и перейти на другой уровень…» – вы не сможете уйти от зависимостей если воочию не будете иметь опыт отстранения от их эйфории, или воздействия на ум – сознание. Логически никогда не уйти; нужен только опыт тет-а-тет работы с этими обстоятельствами. Перед лицом сложности проверят, и только там; в остальных моментах все рассуждения, думы, в целом ничего не значат. Важна в общем только практика, и то, как вы проявляете свое утвержденное чувство в мир. Все что думает человек, или предполагает, не имеет ценности, если в гнете испытаний он забывает о трезвости, ясности, и начинает питать инстинкт самосохранения (страх, сомнение, страсть, превосходство, правосудие, агрессию и так далее).

«А не получится потом так…что человек поймёт, что всё это не имело никакого смысла… когда перейдёт на ещё более крутой уровень.»

– не получится, но только если человек будет постоянно развиваться. То есть иметь любимую работу, дело, заниматься тем, что ему нравится – где он задействует интеллектуальные способности, обязанные опыту. Если человек хочет самопознать свое высшее Я, ему априори нужна среда, расширяющая его границы свободного внимания; то есть творческое дело, где он априори творец своего ритма, реальности, мига.

«И научится получить осмысленные «удовольствия» от самой жизни во всех её проявлениях…и даже в болезнях…и зависимостях.» – когда вы проявите в себе понимание от совокупности жизнь проявивших внутри вас, испытаний – вы просто утратите возможность что-то хотеть. Оно к вам само будет липнуть, и только то, что будет нужно в данный момент вашему становлению. Осмысленные удовольствия – это только то, что возможно в состоянии равноденствия с природой. Это когда вы достигаете умиротворения, и вас уже ничто не может удивить или опечалить, потому как вы уже как солнце, которое просто светит. То есть взгляд на мир и философия другая. Но это не понять логически. Но в процессе, если вы будете внимание акцентировать на этом состоянии, вы начнёте осязая, замечать перемены.

«…даже в болезнях…и зависимостях.» – болезнь всегда обусловлена проблемой в восприятии, подсознательно ограничивающей ваше перемещение в пространстве. Болезнь помогает обрести целостность, если вы в её ночи, задумываясь и погружаясь в себя, ищите и прощаньем отпускаете весь старый мир и взгляды на жизнь. В высшем мире, осознанности, там нет болезней, потому как здесь вы всегда в гармонии, и не в состоянии const

. Именно нестабильность эмоционального фона провоцирует на болезнь в любом проявлении. Если вы уже стабильный, они вам не нужны, потому как это попросту невозможно. Но в таком состоянии уже и ценности другие. Там также есть свои сложности на пути, и они связаны с интеграцией в общество и преуспевания за временем. То есть вам будет хотеться развиваться, но вы будете понимать, что оказывается вы ничего не умеете. И сложность будет в обретении нового опыта, – потому как придется некоторым вещам учится с нуля. В том числе пониманию общества и законов нового времени. Именно временных законов.

“И именно через это и можно любить этот мир и окружающую реальность.» – любить не через что-то возможно, а только проявив в себе эту Любовь. Стать любовью, которая и есть жизнь, поддерживающая удар сердца. Если любить через что-то – всегда будут проблемы в восприятии, потому как посредник уже подразумевает обязательства, ограничения, искажения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги