Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

121 Частные воры влачат жизнь в колодках и узах, общественные – в золоте и пурпуре.

Из речи за раздел добычи между воинами. ▪ Трухина Н. Н. Политика и политики «золотого века» Римской республики. – М., 1986, с. 182.

122 Тяжелая задача, квириты, говорить с желудком, у которого нет ушей.

Римскому плебсу, требовавшему раздачи хлеба (Плутарх, «Марк Катон», 8). ▪ Плут., 1:386. «Квириты» – римляне.

123 Во всем мире мужья повелевают женами, всем миром повелеваем мы, а нами повелевают наши жены.

Приведено у Плутарха («Марк Катон», 8). ▪ Плут., 1:387.

Сходное высказывание приписывалось афинскому полководцу Фемистоклу: «Мой сын самый сильный человек в Элладе, потому что эллинам дают свои веления афиняне, афинянам – я сам, мне самому – мать моего сына, а матери – сын» (Плутарх, «Фемистокл», 18). ▪ Плут., 1:142.

124 Пусть люди спрашивают, почему Катону нет памятника, чем почему ему стоит памятник.

Так говорил Катон, глядя на множество воздвигнутых в Риме статуй (Плутарх, «Изречения царей и полководцев», 80, 10; также: «Марк Катон», 19). ▪ Плут.-1999, с. 535; Плут., 1:394–395.

125 Кажется удивительным, что один гаруспик может без смеха глядеть на другого.

Высказывание приводит Цицерон в трактатах: «О природе богов», I, 26, 71; «О дивинации» («О гаданиях»), II, 24, 51. ▪ Цицерон-1985, с. 82, 261.

Чаще цит. в форме: «Удивительно, как один авгур может без смеха глядеть на другого». Гаруспики гадали по внутренностям птиц, авгуры – по крику и полету птиц, падению молнии и другим небесным явлениям.

126 Держись сути дела, а слова найдутся. // Rem tene, verba sequentur.

Приведено в трактате Юлия Виктора (IV в.) «Искусство риторики», 1. ▪ Markiewicz, s. 209. Чаще цит.: «Rem verba sequentur» («Слова последуют за предметом»). Это – общее место латинских авторов (Цицерон, «О высшем благе», III, 5, 19; Гораций, «Наука поэзии», 311; Сенека Старший, «Контроверсии», VII, 3). ▪ Бабичев, с. 157, 843, 886.

127 Тот, кто бьет жену или ребенка, поднимает руку на самую высокую святыню.

Приведено у Плутарха («Марк Катон», 20). ▪ Плут., 1:395.

Гай Валерий КАТУЛЛ

(Gaius Valerius Catullus, ок. 87 – ок. 54 до н. э.), римский поэт

128 Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!

Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!

Бедный птенчик погиб моей подружки.

Бедный птенчик, любовь моей подружки.

«Книга стихотворений», 3, 3–4; пер. Адр. Пиотровского▪ Катулл, с. 126

В оригинале: «воробышек».

129 Будем жить и любить, моя подруга! // Vivamus <…> atque amemus.

«Книга стихотворений», 5, 1; пер. Адр. Пиотровского▪ Катулл, с. 124; Stevenson, p. 1413

В пер. С. Шервинского: «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!» ▪ Катулл, с. 7.

130 Дай же тысячу сто мне поцелуев,

Снова тысячу дай и снова сотню, <…>

А когда мы дойдем до многих тысяч,

Перепутаем счет, чтоб мы не знали,

Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,

Зная, сколько с тобой мы целовались.

«Книга стихотворений», 5, 8–13; пер. С. Шервинского ▪ Катулл, с. 7

131 Пьяной горечью фалерна

Чашу мне наполни, мальчик!

«Книга стихотворений», 27, 1–2; пер. А. Пушкина▪ Катулл, с. 110

В пер. С. Шервинского: «Мальчик, распорядись фалерном старым, / Наливай мне вино покрепче в чашу». ▪ Катулл, с. 19.

Перейти на страницу:

Похожие книги