Читаем Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией полностью

to make (put in) an appearance — показываться; по­являться

to put in an appearance — появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.)

appease [ə'pi:z] успокаивать; попустительство­вать; облегчать (боль, горе); удовлетворять; утолять

appeasement [ə'pi:zmənt] умиротворение

appellant [ə'pelənt] апеллирующий; жалующий­ся; (юр.) апелляционный

appellate [ə'pelit] апелляционный (юр.)

appellation [,æpə'leiʃən] имя; название; присвое­ние какого-либо имени

appellative [ə'pelətiv] заглавие; имя существи­тельное нарицательное; нарицательный

appellee [,æpe'li:] ответчик по апелляции (юр.)

append [ə'pend] добавлять, прилагать что-либо (к письму, книге и т. п.)

appendage [ə'pendiʤ] придаток; дополнение

appendicular organ [,æpən'dikjuləl'ɔ:gən] конеч­ность

appendix [ə'pendiks] дополнение; приложение (содержащее библиографию, примечания и т. п.); аппендикс (биол.); аппендикс (аэростата)

appentice ['æpintaiz] навес

appertain [,æpə'tein] принадлежать

appetency ['æpitənsi] желание; влечение

appetite ['æpitait] аппетит; инстинктивная по­требность (в пище, питье и т. п.); склонность

appetizer [æpitaizə] то, что возбуждает аппетит; закуска

appetizing [æpitaiziŋ] привлекательный

applaud [ə'plɔ:d] рукоплескать; утверждать

applause [ə'plɔ:z] аплодисменты; одобрение

to draw (get, win) applause for — сорвать аплодис­менты

apple

['æpl] яблоко; яблоня; глазное яблоко (мед.)

apple butter ['æpll'bʌtə] яблочное масло

apple dumpling ['æpɪl,dʌmpliŋ] яблоко, запечен­ное в тесте

apple-grub ['æplgrʌb] червь; червоточина

apple-sauce ['æpl'sɔ:s] яблочное пюре; лесть; аб­сурд

apple-tree [æpltri:] яблоня

appliance [ə'plaiəns] прибор; применение; при­способление; протез

applicability [,æplikə'biliti] применимость; нало­жимость; приложимость

applicable ['æplikəbl] приложимый; примени­мый; наложимый; прикладываемый; примени­тельный; приспособляемый

applicant ['æplikənt] кандидат; проситель

applicant for credit ['æplikəntlfəl'kredit] заявка на получение кредита

applicant for shares ['æplikəntlfəl'ʃeəz] лицо, же­лающее купить акции

application [,æplɪ'keɪj(ə)n] заявление; примене­ние; прикладывание (горчичника, пластыря и т. п.); употребление (лекарства); прилежание; прикладная программа (компьют.)

application blank [,æpli'keiʃənl'blæŋk] анкета по­ступающего на работу

application for job [,æpli'keiʃənlfəl'ʤɔb] заявление о приеме на работу

application for leave [,æpli'keiʃənlfəl'lrv] заявле­ние о предоставлении отпуска

application form [,æpli'keiʃənl'fɔ:m] анкета посту­

пающего на работу

applications software [,æpli'keiʃənzl'sɔftweə] при­кладное программное обеспечение

applicator ['æplikeitə] инструмент для введения в полость лечебного средства (мед.); лопаточка; (деревянная, стеклянная) для нанесения грима, клея и т. п.

applicator roll ['æplikeitəl'roul] валик накатной

applied [ə'plaid] технический; прикладной; практический; прикладываемый; приложенный; применявшийся; применяемый; нанесенный

applied art [ə'plaidpa:t] прикладное искусство

applied data [ə'plaidl'deitə] данные прикладного характера

applied load [ə'plaidploud] приложенная нагруз­ка

applied mathematics [ə'plaidl,mæθi'mætiks] при­кладная математика

applique [æ'pli:kei] аппликация (франц.)

apply [ə'plai] обращаться (за работой, помощью, справкой,разрешением и т. п.)

; применять; прикла­дывать; заниматься (чем-либо); быть приемлемым; приводить; обращаться

to apply another coat of paint — нанести еще один слой краски

to apply bank — создавать крен

to apply brake — включать тормоз

to apply by letter — обращаться в письменном виде

to apply for patent — подавать заявку на патент

to apply one’s eye to the telescope — приложить глаз к телескопу (ухо к замочной скважине и т. п.)

to apply а mustard-plaster— ставить горчичники

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии