Читаем Брихадараньяка упанишада полностью

Она имеет конец и не имеет… — по толкованию П. Дейссена конечна человеческая речь и бесконечна — небесная (SU, 402).

Дыхание… — здесь перечисляется пять дыханий — составных частей одного жизненного дыхания (prāṇa). См. предисловие, стр.31. Ср. ниже, III. 4.1; 9.26; Амритабинду упанишада, 32–37; См. PU, 176; SU, 402; 913; Ср. P. Regnaud, Etudes de philosophie indienne. Les dogmes, — «Revue Philosophique», 3 an. № 2, 1878, p. 177 sq.; ibid., № 5, 1878, p. 538; P. Deussen, Die Philosophie, S. 248–252.

I.5.4 сл. Три мира… — триада, составляющая Атмана, — речь, разум и дыхание — отождествляется в следующих параграфах с другими триадами, соответственно:



I.5.11. Этой речи (tasyai)… — употребление дательного падежа в значении родительного-отложительного ж. р. характерно для языка Шатапатха брахманы. Ср. ниже, I.5.18; 23 и др. См. ВS, 123.

I.5.12. Оба они… — по-видимому, имеются в виду огонь и солнце, о которых только что шла речь (Шанкара). Ср. PU, 177; UM, 95; ВВ, 17; BS, 19. П. Дейссен толкует tau как «речь и разум» (SU, 402).

I.5.14. Из шестнадцати частей (ṣoḍaśakalaḥ)… — Праджапати ассоциируется здесь с луной (ср. Kay II.9), которую древнеиндийская традиция также делила на 16 частей (kalā). Возрастание и уменьшение его соответственно связано с ростом и убыванием диска луны в течение двух половин лунного месяца — единицы древнеиндийского времясчисления.

I.5.15. Человек…

 — здесь в этом значении употреблено puruṣa (ср. Ч. VI.7). Богатство человека рисуется как нечто внешнее и подверженное изменению. Неизменен лишь его Атман.

I.5.16. Деянию (karmaṇā)… — по-видимому, употреблено здесь в более узком смысле: благочестивого дела, исполнения обрядов и т. п. (ср. PU, 179; SU, 493; ВВ, 18). Пути, ведущие к приобретению мира предков и мира богов, назывались соответственно pitṛyāna и devayāna (ср. ниже).

I.5.17. О передаче… — samprattiḥ, по замечанию Шанкары, означает здесь, что отец передает сыну свои обязанности (ср. описание «передачи» в Kay II.15).

Ты — Брахман… — следуем наиболее распространенному толкованию П. Дейссен (SU, 404) переводит brahma — «Gebet».

Что изучено… — имеется в виду изученное и принесенное в жертву отцом.

В этом… — т. е. в Брахмане, жертве и мире.

Поможет мне [спастись] отсюда… — т. е. от уз этого мира.

Ведущим к достижению мира… — такой перевод lokyam представляется нам наиболее соответствующим смыслу оригинала (ср. M-W, 907; PU, 179; ВВ, 18); слово это, однако, толкуется переводчиками и по-другому; UM, 96 — world-son; BS, 20, n. 1 — qui a du monde; SU, 4004 — daß er Welt [-Erfahrung] habe. Ср. M.A. Mehendale, Two derivatives, p. 599–601.

Дыханиями… — П. Дейссен (SU, 404) и М. Мюллер (UM, 96) понимают под pranaih, переходящими из отца в сына, разум и дыхание; однако последние имеются в виду скорее не здесь, а ниже, в конце этого параграфа (daivāḥ prāṇā amṛtā; ср. I.5.18–29).

Потому он и зовется сыном… — ср. традиционную этимологию putra: put («ад»), tra («спасать»), т. е. «спасающий из ада» (ср. «Законы Ману» IX.138), Шанкара толкует putra с помощью глагола pur («наполнять»), т. е. «заполняющий пробелы, оставленные отцом» (ср. эпитет сына ṛṇacyut — «уничтожающий долги»; Рв VI.61.1).

В этом мире… — т. е. в мире людей.

I.5.18. сл. Из земли и огня… — ср. выше, I.5.11–13.

I.5.20. Божество…

 — С. Радхакришнан (PU, 180) и М. Мюллер (UM, 97) вслед за Шанкарой поясняют devata как Хираньягарбха; П. Дейссен (SU, 405) — как Праджапати (ср. выше, прим. к, I.2.1). Согласно этому параграфу, отдельные люди способны причинять зло друг другу, но их страдания не затрагивают того Атмана, в котором все они — одно. Ср. Ч V.18.1 и др.

I.5.21. Рассмотрение обрядов (vrata-mīmāṃsa)… — vrata, по толкованию Шанкары, означает здесь «почитание» (upāsana), Ср. SU, 405 — Gelūbde.

Действия (karmāṇi)… — означает здесь органы жизнедеятельности (= prāṇās; см. выше, прим. к I.3.1).

Другие действия… — см. о prāṇās в I.3.2 сл.; VI. 1.7 сл.

Срединное дыхание (madhyamaḥ prāṇaḥ)… — согласно толкованию Шанкары, — это дыхание во рту. Оно аналогично, по-видимому, дыханию как одной из жизненных сил, и здесь говорится о превосходстве этого дыхания над другими жизненными силами или органами жизнедеятельности (ср. ниже, VI.1.7-14).

Или не движется… — имеется в виду промежуток между вдохом и выдохом.

Вот что относится к телу (iti adhyātmam; см. выше, прим. к I.1.1) — Дф 144 оставляет: «атмана».

Перейти на страницу:

Все книги серии Упанишады в 3-х книгах

Похожие книги