Читаем Бросок костей полностью

— Я не сержусь на тебя, Экалавья. Но нам пришла пора расстаться. Ты вырос, значит, я исполнила долг перед братом моего мужа. Мне необходимо взрастить собственных детей, но при этом я не хочу, подобно пиявке, высасывать твою кровь. Я ни на что не рассчитывала, когда растила тебя. И мне нечем помочь тебе сейчас в твоих стремлениях. Я могу только молиться за тебя. Пусть Господь Шива всегда будет рядом с тобой. Пусть мечты твои сбудутся. Если вдруг соскучишься по нам, приезжай в Варанавату. Я слышала, что Великий регент построил там для царевичей Пандавов роскошный дворец и деревня теперь растет и богатеет. Старшего Пандава зовут Дхармапутрой, и он — самый правдивый человек на земле. Все пятеро братьев — лучшие друзья Кришны, а он, как известно, является воплощением Господа Вишну! Я уверена, Варанавата станет для нас лучшим прибежищем, чем Хастинапур. Столица слишком жестокое место, здесь таких как мы не считают даже за червей. Но там, где правит Сын Дхармы, ведомый мудрыми наставлениями Кришны, бедная нишадская женщина с пятью детьми найдет свою счастливую судьбу!

На прощание Экалавья обнялся со своими двоюродными братьями. Старший из них был на несколько лет младше нишадца. Когда же Экалавья обнимал младшего, то не смог сдержать слез. Он недавно начал учить тринадцатилетнего мальчишку стрельбе из лука и у того начало хорошо получаться! Тетка пошла по дороге, и ее дети неохотно последовали за ней. Экалавья снял с пояса небольшой нож и вручил его младшему из братьев. Тот, после недолгих колебаний, взял ножик и побежал догонять свою семью. Экалавья долго смотрел, как единственные его родственники уходят куда-то вдаль, становятся размером с муравья, затем и вовсе исчезают за горизонтом.

* * *

Женщина и пятеро ее сыновей провели в пути много дней, прежде чем добрались до цели своего путешествия, до деревни Варанаваты. Селение уже начинало походить на небольшой город, но все равно, женщина ожидала увидеть нечто большее. Единственным примечательным зданием являлся недавно построенный дворец, огромный и роскошный. «И все это для семьи из шести человек», — подумала женщина, глядя на сиявший в лучах солнца купол. Ей вдруг стало страшно входить в деревню по центральной улице, вдруг их выгонят, как нечистых.

Младший сын потянул мать за руку, он хотел лучше разглядеть дворец.

— Давай пойдем по этой дороге, мама! Почему свернули куда-то? Мне не видно дворца!

— Кем ты себя считаешь, сынок? Брахманом или воином, чтобы идти по центральной улице? Мы неприкасаемые и может осквернить эту дорогу.

Но мальчишка не сдавался:

— Но как они узнают, мама? Мы же не в Хастинапуре, здесь мы ни с кем не знакомы.

— По цвету кожи, сынок.

Мальчик посмотрел на свою темную кожу и замолчал. С этим ничего не поделаешь.

Женщина пребывала в отчаянии и не знала, что ей делать. Их мучил голод. Шесть дней назад им посчастливилось проходить мимо храма. В тот день какой-то богатый купец устроил праздник для брахманов, желая загладить свои прегрешения. На земле тут и там лежали остатки угощения. Пока старший сын отгонял палкой рычащих бродячих собак, мать с остальными деться в спешке собирала объедки. Медлить было нельзя, в любой момент могли появиться храмовые служители и наказать грязных нишадцев за осквернение святого места. Они собрали как можно больше еды, но кое-что оставили и собакам. Мать и ее дети слишком хорошо знали, что такое нестерпимый голод. Собранная у храма пища несколько дней поддерживала их силы, но последние два дня они питались только воздухом.

Нищая семья лесных жителей стороной обошла сверкающий красотой дворец и вышла на берег реки, протекающей за ним. Они вошли в воду, и пили до тех пор, пока животы не раздулись и не заболели от натуги. Между ногами шныряли рыбки разнообразных окрасок, и вскоре о голоде было позабыто. Крики и смех преследующих рыб детей вызвали слезы из глаз матери. На время она позабыла о долгом пути по раскаленной земле, о невзгодах, былых и грядущих.

— Матушка! — раздался незнакомый голос.

Удивленная женщина чуть не подскочила от неожиданности. С ужасом она взирала на незнакомца, явно благородного мужчину, стоящего с почтительно сложенными ладонями. Женщина невольно подалась назад, осознав, что расстояние между ними не соответствует варновым правилам. Сыновья вылезли из воды, младший мчался к ней со всех ног с бледным от испуга лицом.

— Деви! — обратился к женщине, одетой в лохмотья, носящий изысканные шелка незнакомец. — Я Юдхиштхира, старший сын царя Панду. Моя мать, царица Кунти, желает видеть тебя. Ты не откажешься навестить наш дом? Можешь взять сыновей с собой.

— О свами! Мне кажется, ты не разобрался, кто мы такие. Мы самые низкорожденные из всех неприкасаемых. Как можем мы осквернить твой дворец своим присутствием?

— Матушка! — не обращая внимания на удивление женщины, продолжил старший Пандав. — Господь учит нас, служение бедным — величайшее служение из всех! Приди и благослови наше жилище!

Перейти на страницу:

Все книги серии Аджайя (История клана Кауравов)

Бросок костей
Бросок костей

«Махабхарата» без богов, без демонов, без чудес. «Махабхарата», представленная с точки зрения Кауравов. Все действующие лица — обычные люди, со своими достоинствами и недостатками, страстями и амбициями. Всегда ли заветы древних писаний верны? Можно ли оправдать любой поступок судьбой, предназначением или вмешательством богов? Что важнее — долг, дружба, любовь, власть или богатство? Кто даст ответы на извечные вопросы — боги или люди? Предлагаю к ознакомлению мой любительский перевод первой части книги «Аджайя» индийского писателя Ананда Нилакантана. Данный перевод не преследует коммерческой выгоды, его цель — познакомить российского читателя с образцом современной индийской литературы, а также заинтересовать профессиональных переводчиков и издателей.Аджайя — это повествование о непобедимых Кауравах, которые были уничтожены до последнего человека. В самом сердце самой могущественной империи Индии назревает революция. Бхишма, благородный патриарх Хастинапуры, изо всех сил старается сохранить единство своей империи. На троне восседает Дхритараштра, слепой царь, и его чужеземная царица Гандхари. В тени трона стоит Кунти, вдовствующая королева, горящая желанием видеть своего первенца правителем, признанным всеми. А за кулисами: Парашурама, загадочный гуру могущественного Южного Конфедерата, выжидает своего часа, чтобы захватить власть и навязать свою волю от гор до океана. Экалавья, молодой Нишада, жаждет освободиться от кастовых ограничений и стать воином. Карна, сын скромного Возничего, отправляется на юг, чтобы учиться у самого выдающегося гуру того времени и стать величайшим лучником в стране. Баларама, харизматичный лидер Ядавов, мечтает построить идеальный город у моря и снова увидеть свой народ процветающим и гордым. Такшака, партизанский вождь Нагов, разжигает революцию угнетенных, когда он лежит в засаде в джунглях Индии, где выживание является единственной Дхармой. Нищий Джара и его слепой пес Дхарма бродят по пыльным улицам Индии, наблюдая за людьми и событиями, намного превосходящими их самих, в то время как Пандавы и Кауравы противостоят своим жгучим судьбам. Среди этого хаоса возвышается принц Суйодхана, наследник Хастинапуры, полный решимости заявить о своих правах по рождению и действовать в соответствии со своей совестью. Он сам творит свою судьбу, по крайней мере, так он считает. Находясь в коридорах дворца Хастинапура, иностранный принц замышляет уничтожить Индию. И кости падают.Тема обложки предложена издательством.

Ананд Неелакантан

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги