Читаем Бустан полностью

Один правитель тяжко заболел,Подкожный червь владыку одолел.От той болезни страшно ослабел он,На всех здоровых с завистью глядел он.Пусть шах на поле шахматном силен,А проиграл — так хуже пешки он.Вазир ему сказал: «О шах великий!Да будет вечным в мире трон владыки,Живет у нас один почтенный муж,Благочестив он и умен к тому ж.Он не творит неправды в мире праха,Его молитве внемлет слух аллаха.Кто б к мудрецу тому ни прибегал, Желаемого тут же достигал.Ты позови его без промедленья,
И вымолит тебе он исцеленье!»Тут приближенным шах велел пойтиИ старца из пещеры привести.И вот пришел подвижник знаменитый,Дервишеской одеждою покрытый.«О старец, помоги мне! — шах сказал, —Недуг цепями ноги мне сковал».А старец, об пол посохом ударя,Так в гневе закричал на государя:«Бог к правосудным милостив! А что ж,Немилосердный, ты от бога ждешь?Гляди — в твоих темницах люди стонут!Твои молитвы в стонах их потонут.Ты, царь, народа участь облегчи, —Не то — страдай, и гибни, и молчи!
За все свои грехи и преступленьяСперва у бога испроси прощенья.Заботу людям страждущим яви,Потом и шейха для молитв зови!Покамест власть твоя страданья множит,Тебе ничья молитва не поможет!»Когда султан словам дервиша внял,Он от стыда и гнева запылал.Но овладев собой сказал: «На что жеЯ гневаюсь? Ведь прав он — старец божий!..»С колодников велел он цепи сбитьИ всех их на свободу отпустить.Велел народ освободить от муки...Тогда дервиш воздел с мольбою руки:
«О ты, возжегший звезды над землей,Ты оковал его в войне с тобой!Он просит мира; дал он волю сирым... —Ты отпусти его на волю с миром!»Когда молитву старец заключил,Султан — здоровый — на ноги вскочил.На радостях он чуть не в пляс пустился;Он от недуга мигом исцелился,Сокровищницу он велел открытьИ царственно дервиша одарить.И старец молвил шаху в назиданье:«Знай, прятать правду — тщетное старанье.Коль против бога снова ты пойдешь,Ты в худшие несчастья попадешь.Ты раз упал. Ходи же осторожно, —
Иначе снова поскользнуться можно!»Кто раз упал, и встав, упал опять,Кто знает? Может быть — не сможет встать.

* * *

Величье мира этого не вечно,Все в нем неверно, бренно, быстротечно.Ведь рассекая крыльями эфир,Трон Сулеймана[67] облетел весь мир;Но ветер смерти и его развеял.Блажен, кто мудро жил и правду сеял,При ком народ в довольстве процветал,Кто себялюбцем низменным не стал!Блажен, кто груз добра с собой уносит!И жалок тот, кто собранное бросит...

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги