Читаем Час волка полностью

Майкл приостановился. Неподвижный взгляд Блонди был устремлен на мясо в его пальцах. Он почувствовал, что Чесна ван Дорн рядом с ним напряглась. Сэндлер ждал, рассчитывая, что богатый и ленивый тюльпан– ный барон пойдет на попятную. У Майкла не было иного выбора, кроме как продолжить уже начатое рукой движение. Когда его пальцы приблизи– лись к клюву Блонди, соколиха принялась издавать тихие угрожающие свистящие звуки.

– Ого! – сказал Сэндлер.– От вас пахнет чем-то, что ей не нра– вится.

Это был въевшийся в поры тела Майкла волчий запах. Майкл помед– лил, держа мясо примерно в четырех дюймах от клюва Блонди. Свист ста– новился все выше и резче, словно из кипящего чайника шел пар.

– По-моему, вы не на шутку ее встревожили. Тш-ш-ш, девочка.– Сэндлер убрал от Майкла руку, а вместе с ней и сокола, и нежно подул сзади на шейку Блонди. Свистящие звуки постепенно утихли. Но при– стальный взгляд Блонди по-прежнему был словно бы привязан к Майклу, и тот почувствовал, что соколихе хочется, снявшись со своего кожаного насеста, изодрать его когтями. «Яблочко от яблоньки, каков хозяин, такова и птица»,– подумал он; за этим столом ему никто не внушал сим– патии.

– Ну, да ладно,– сказал Майкл.– Стыдно позволить такому отменно– му мясу испортиться.– Он положил говядину в рот, разжевал и прогло– тил. Чесна в ужасе ахнула. Сэндлер просто сидел, ошарашенный и неве– рящий. Майкл небрежно отхлебнул вина и промокнул губы белоснежной салфеткой.– Одно из моих любимых блюд – «бифштекс-тартар»,– пояснил он.– Это ведь почти то же самое, не так ли?

Сэндлер вышел из транса.

– Пригляделись бы вы к своему нареченному получше,– порекомендо– вал он Чесне.– Похоже, ему доставляет удовольствие вкус крови.– Сэнд– лер поднялся; на данный момент игра закончилась.– К сожалению, есть дела, требующие моего внимания, поэтому сейчас я с вами прощаюсь. Ба– рон, надеюсь, позже нам еще представится возможность побеседовать. Вы, разумеется, будете заглядывать в Бримстонский клуб?

– Не премину.

– Коль скоро вы способны есть сырое мясо, Бримстонский клуб дол– жен вам чрезвычайно понравиться. Буду с нетерпением ждать нашей сле– дующей встречи.– Он хотел было еще раз обменяться с Майклом рукопожа– тием, потом посмотрел на свои испачканные кровью пальцы.– Вы извините меня, если я не пожму вам руки?

– Извиняться нет необходимости.– Тем более, что его суставы не были готовы еще к одному испытанию на прочность. Сэндлер с привязан– ным к левой, одетой в перчатку, руке соколом коротко поклонился Чесне и широким шагом вышел из бара.

– Очаровательно,– сказал Майкл.– Я встречал и более симпатичных змей.

Чесна посмотрела на него; она и впрямь была хорошей актрисой, поскольку ее лицо сохраняло мечтательное выражение счастливой влюб– ленной, в то время как глаза были холодными и неприветливыми.– За на– ми следили,– сказала она.– Если вы еще хоть раз попробуете засунуть свой язычище мне в горло, я его откушу. Вам ясно, милый?

– Означает ли это, что мне будет предоставлен еще один шанс?

– Это значит, что наше обручение – фикция, которую не следует путать с реальным положением дел. Это был лучший способ объяснить ва– ше присутствие и поселить вас в этом отеле.

Майкл пожал плечами, пожалуй, наслаждаясь пикировкой с этой сложной белокурой нордической знаменитостью.– Я лишь пытаюсь играть свою роль.

– Оставьте игру мне. Просто идите, куда я велю вам идти, делайте то, что я велю делать, и говорите, когда заговорят с вами. Не давайте никакой информации по собственному почину, и, ради Бога, не пытайтесь меряться эго с Гарри Сэндлером.– Она неодобрительно нахмурилась.– И что насчет сырого мяса? Вам не кажется, что вы немного переборщили?

– Быть может, и так, но ведь эту сволочь я отсюда выкурил, прав– да?

Чесна ван Дорн отпила вина, но не ответила. Приходилось при– знать, что Майкл прав. Сэндлер оказался оттеснен на второй план – другой, возможно, принял бы это легко, но только не этот охотник на крупную дичь. И все же… в некотором эксцентричном, странном роде это ~действительно~ было забавно. Она глянула поверх края бокала на своего собеседника. Определенно не того типа, что собирают тюльпаны, решила она. Полностью отмытый от грязи, без косматой шевелюры и боро– ды, он был очень красив. Но его глаза тревожили Чесну чем-то, чему она не могла дать определения. Они походили на… да, решила она: они походили на глаза опасного зверя и напомнили ей бледно-зеленые глаза горного волка, который напугал ее в Берлинском зоопарке, когда ей бы– ло двенадцать. Зверь уставился на нее холодными прозрачными глазами, и, несмотря на прутья решетки, Чесна задрожала и крепко прижалась к руке отца. Она знала, что думает волк: ~"Я хочу тебя съесть"~.

– Я хочу есть,– сказал Майкл. От сырого мяса у него разыгрался аппетит.– Здесь есть ресторан?

Перейти на страницу:

Похожие книги