Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Мятежный день прошёл,Сердце твоё кровоточит,Однако не стоит печалиться.Пусть слёзы льются, как родник,Лучше выйти в поле и разрыдаться вволю,Однако не стоит печалиться...Обливающееся кровью сердце живёт,Как распилённый корень старого дерева,Однако не стоит печалитьсяЗавтра ещё взойдёт солнце,Над полем будет аромат цветов,Поэтому не стоит печалиться.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 71

Посещение музея Бетховена в Бонне ("Поднявшись по скрипящим ступням...")

Поднявшись по скрипящим ступням,Я вошёл в маленькую чердачную комнату,Услышал плач ребёнка,Его гневный плач,Он жизнью протестовал против того,Что свет слишком неярок,Пространство чересчур тесно,А вокруг невыносимо шумно.Поэтому звук плача со слезамиКружился и кружился в комнате,Посредством старого низкого рояляПревратившись в ноты и музыку,Они вырвались из окна и разлетелись в разные стороны,Улетели в сады — розы поклонились,Улетели по улицам — остановились экипажи,
Улетели в город Вену — леди и джентльмены растерялись.Разлетелись по уголкам всего мира,Утешая сердца страдающих людей...Однако последняя нота,Столь гневная, ещё протестовала, ибоСвет слишком неярок,Пространство чересчур тесно,А вокруг невыносимо шумно.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 75

Поэт ("Есть поэт — раб...")

Есть поэт — раб,Он поёт о тайне бедности,Его пение жалостливо,Его стихи — колючие кустарники,
Которые нельзя поместить в вазы.Есть поэт — боец,Он поёт о победе правды,Он стреляет стихотворениями,Его стихи кровью вылились из жилы,Эту кровь не собрать в бокалы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 63

Пристанище ("Не надо оглядываться назад...")

Не надо оглядываться назад,Несмотря на длинную дорогу,Не надо знать, откуда пришёл,Необходимо помнить, куда идти,Возьми пример с реки Янцзы:Пусть её поток начался из мелкой речки,Она считает море своим пристанищем.
2007 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 67

Река Янцзы ("О, река Янцзы!..")

О, река Янцзы!Ты опять становишься мутной.Мутная, когда же ты будешь прозрачной?О, река Янцзы!Мне хотелось вместе с рыбами,Ногами как плавникамиСледовать за твоими струящимися потоками.О, река Янцзы!Скорей, скорейБеги к морю!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 61

Светляк ("Умер ночной мотылёк у свечи...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги