Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Родина в желтый одета наряд.Ветер доносит полей аромат.Нам говорят: "Ну и земля!Как золото, рисовые поля".Ну, нет! Не сравняться с полями ему,Золоту твоему! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!В нашей бригаде крепкий народ,Рис убирает и песни поет.Нам говорят: "Вам труд нипочем —Сила у каждого бьет ключом!"Ну, нет! Причина совсем не в том:
Спаяны мы коллективным трудом. Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!Рис уберем и обрушим его.Нет ничего ароматней его.Нам говорят: "Известно давно —Прежде засыпь для себя зерно".Ну, нет! Первые тонны зернаПрежде тебе, страна! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом,
 Наш урожай, расти!Счеты, довольный, в руки возьму:Тысяча цзиней с каждого му.Нам говорят: "Урожайный год,Поэтому рис хорошо растет".Ну, нет! Это партия нас ведет,Мао Цзэ-дун ведет! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!(1951-1952)

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Люй Юань (1922—2009)

Люй Юань (1922—2009), псевдоним Лю Жэньфу — поэт. Издал поэтические сборники "Ещё точка начала", "Сбор", "Поэзия человека", "Мы идём к морю" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Достичь глубины нелегко ("Ты спокойно идёшь...")

Ты спокойно идёшь —Так дует лёгкий ветер,Так течёт речка.Твоя походка самая вольная.Ты мыслишь своеобразно —Так плывёт облачко,Так сверкает звезда.Твоя поэзия самая искренняя.Так ты живёшь вместе с полем,Вместе с безымянными деревьями и травами,Вместе с большинством молчаливых людей,Поэтому твоё существование самое твёрдое.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 69

Морское плаванье ("Человек, твоя жизнь...")

Человек, твоя жизнь,Как морское плаванье:Твоя ненависть, твоя буря,Твоя любовь, твоё облако.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мы с тобой ("Вместе с тобой мы проходили молодость...")

Вместе с тобой мы проходили молодость,Я любовался твоей красотой и нежностью.Вместе с тобой мы направляемся к старости,Я восхищаюсь твоим достоинством и прилежностью.Мы полюбили друг друга в бедной жизни —Любовь, как ночной жемчуг, осветила нашу хижину.Ночной жемчуг омывает свежесть ветром и дождём:Все эти испытания были необходимы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 65

Однако не стоит печалиться ("Мятежный день прошёл...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги