Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Цзан Кэцзя не только "крестьянский поэт", но и острый сатирик, бичевавший гоминьдановских заправил ("Нулевой градус жизни").

Поэтика Цзан Кэцзя, выросшая из ритмов, мелодий и образов народных песен, оказала плодотворное влияние на развитие современного китайского стиха.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Бессоница ("Безмолвен грешный шум ночей...")

Безмолвен грешный шум ночей,Дни без сияния лучей,А сердце, истекающее кровью,Пылает ярко в глубине теней.Произошла какая-то беда:Беззвучно с неба падает вода,И, за венком венок,Бесцветные цветыКуда-то устремились.Но куда?Июнь 1932 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Богиня улицы ("Эти ножки так умелы и легки...")

Эти ножки так умелы и легки,Будто ветра непрерывное кружение,Запахи одежд ее тонки —Одухотворенность и томление(И ни слова никогда об утомлении).У нее всегда в запасе словеса,Вызывающие радость и волнение,Взгляд ее, творящий чудеса, —Жаждущим сердцам одушевление(Но душа богини не для обозрения).Горло девичье для песен рождено,Ее песня бескорыстно людям отдана,Ей великое умение дано,Песни радости и горечи поет она(Только собственные песни не поет она).
Одиночество ночное тяготит,Лампа тускло освещает эти стены,Память сердца все прошедшее хранит, —И вздохнет богиня с горечью смиренной(В этот миг она одна во всей вселенной).В день нового 1933 года

Источник: "Пятая стража", 1975

Кладбище ("Неважно, были ли они знакомы или незнакомы...")

Неважно, были ли они знакомы или незнакомы,Но жизнь ушла, и здесь они единой силою влекомы.Не посторонние теперь, и нет в них чувства неприязни,И лепестки с одних могил летят к соседним без боязни.
О славных подвигах былых вещает каменная стела,Дабы прохожий прочитал все то, что высекли умело.С годами мхом зарос весь текст и недоступен стал для чтенья,Но тот, кому он посвящен, не выражает возмущенья.А у иных ни слов, ни стел, лишь скромный холмик желтой глины,Но в душах их печали нет от этой горестной картины.Уж не нарочно ли они себя так просто схоронили?Неужто, освобождены, они над миром воспарили?Кричит веселый птичий хор
 в весенний день у изголовья,Но неизменны навсегда недвижность лиц и губ безмолвье.Сверчок стрекочет при луне, печали полно стрекотанье,И все напрасно — ни слезы, ни звуков тихого рыданья.Когда-то все, кто здесь лежит, на белом свете разно жили:Те враждовали меж собой, а эти искренне дружили.Теперь на их устах печать, печать земли на их могилах,И даже будь у них слова — разжать уста они не в силах.Май 1932 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Клеймо ("Я боюсь оглянуться назад...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги