Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В небесах разостлана парча,И сверкает золото ручья;По дороге духом дерева, больного старика,Тень моя скользнет, худа и высока.Плачут горы алые вдали:День скончался, не уберегли;Ветви льнут, прохладны и густы,К ниспадающим одеждам темноты.Запах древности таится средь могил,Где мышей летучих стая заворожена, —На ветвях застыли, не расправить легких крыл,Укрывает их, бормочущих, тумана пелена.С края неба возвратилась тихо ночь,
Одинокий, я бреду в ее тиши,И уходят, отлетают прочьВсе печали и все радости души.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Мои воспоминанья ("Мои воспоминанья мне верны...")

Мои воспоминанья мне верны,Как не бывает верным близкий друг!Они живут в горящей папиросе,Они живут в любом немом вопросе,В разбитой пудренице той былой весны,Живут во мху разрушенной стены,В бутылке, выпитой вдвоем не до конца,В черновиках стихов, изорванных в сердцах,В мерцанье лампы и в речной тиши,
Во всем, где есть душа, и там, где нет души,Они живут и в памяти всплываютПовсюду и везде, где только я бываю.Их робкий вид не для чужого глаза,И шум толпы им противопоказан,Но в час, когда я одинок,Знакомые созданьяКо мне доверчиво приходят на свиданье.Их голос тих, а речь длинна-длинна,Безделицей заполнена она.Все те же имена и те же эпизоды,И та же песнь, не молкнущая годы.Их голос тих, на девичий похож, —
Рождает вздох и вдруг бросает в дрожь.Они приходят неопределенно —Днем, на заре и полночью бессонной;Сказать "невежливы" о них никак нельзя:Ведь мы такие старые друзья!Их речь длинна: подробности одни;Но если я усну, смолкают и они,Заплачу — станут тише тишины,Нет, не назойливы,Но очень мне верны.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Молодой старик ("Говорят, будто я сожалею о прошлых годах...")

Говорят, будто я сожалею о прошлых годах.Современная песня зазвучит у меня на устах,
Ты насмешливо скажешь: "Уже устарела! Увы!"Устарела! Увы! Стали мудрыми женами вы,Нарожали детей, те, кого я когда-то любил,Только я почему-то остался таким же, как был.Жалким юношей! Нет! Я горел, я горел, я горел,Но немного с тех пор постарел.Ты взгляни на меня, как я палку держу,Загляни мне в глаза, а потом я тебе расскажу...Я из тех молодых стариков,Кто пока еще молод для осенней травы и ветров,Но увы, уже стар для весенней луны и цветов.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Ночная песня скитальца ("Сонная красавица — бледная луна...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги