Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Заброшенные могилы, старый безмолвный сад, разбитое сердце, бледное лицо, уснувшая рыба, печальная осень — лексический ряд поэзии Дай Ваншу. Он видит мир глазами символиста: "сухие ветки стонут под холодным ветром"; "мы станем говорить с тобой о радости и горе темного царства мертвых"; "своими бесчисленными глазами слабые одряхлевшие мухи всматриваются в сумрак" и т. д.

Дай Ваншу близка поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма, певца единения человека с природой. Но, испытав на себе влияние французской поэзии, Дай Ваншу остался поэтом китайским. Многие образы лирики Дай Ваншу имеют чисто китайское происхождение. Одинокий путник, высокая башня, холодный ветер — излюбленные образы древнекитайской поэзии.

Соединенные с символикой XX в., они неожиданно приобрели новое звучание. На такой эффект, видимо, и рассчитывал Дай Ваншу. Он писал: "В старом тоже можно найти новые настроения". "В его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах, — писал А. М. Горький о Верлене, — был ясно слышен вопль отчаянья, боль чистой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты..." Эта характеристика применима и к Дай Ваншу, потому что Горький говорил не о масштабности Верлена и не о его таланте, а о совести художника.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Китайский поэт. Родился в 1905 г. Учился во Франции. На его творчество оказали большое влияние французские символисты. Особенно близка ему была поэзия Поля Верлена и Франсиса Жамма. Печататься начал с 1922 г.

В 1936-1937 гг. Дай Ваншу был редактором журнала "Новая поэзия" ("Синь ши"). В 1937-1945 гг. жил в Гонконге. За свои патриотические выступления был арестован японскими оккупационными властями. После образования КНР жил в Пекине. Дай Ваншу переводил французских (Ф. Шатобриан, П. Мериме) и испанских авторов (В. Бласко Ибаньес, Ф. Гарсиа Лорка). Умер в 1950 г.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Черкасский Л.Е.

Дождливая аллея ("Под зонтиком мокрым блуждаю один...")

Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее,
По длинной пустынной аллееС надеждой великойДевушку встретить,Которая грусть пронесла,Как гвоздику.Лицо ее было подобно гвоздике,И аромат был похож на гвоздику,И грусть —В дожде она шла с печальным и сумрачным ликом,Неся свою грусть,Как гвоздику.
Блуждала по длинной пустынной аллее,Как я вот сейчас,И зонтик держала в руке,И дождь барабанил по зонтику частый,Блуждала безмолвно-печальнаИ ко всему безучастна.Все ближе она подходилаВ глубоком молчаньеИ бросила взгляд, подобный глубокому вздоху,И он полетел,Как мечтанье,
И затерялся далеко.Подобно гвоздике,Мечтой уносимой далеко,В дожде —Девушка мимо прошла,Не зная душевной отрады,До конца этой длинной аллеи,До разрушенной старой ограды.В песенке грустной дождяМгновенье спустяИсчез аромат и исчезли с лица ее краски,
И даже исчезли и сниклиВзгляд, подобный глубокому вздоху,Грусть, похожая на гвоздику.Под зонтиком мокрым блуждаю один по аллее.По длинной пустынной дождливой аллееС надеждой великойДевушку снова увидеть,Которая грусть пронесла,Как гвоздику.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Закат ("В небесах разостлана парча...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги