Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said.Тогда он заявил, что запах газа от двигателя чувствуется по всему дому.
That was true, certainly.С этим я, конечно, согласился.
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret.Он все вертелся вокруг меня, стараясь прошмыгнуть в комнату, заглядывая туда сквозь свои очки в серебряной оправе, и вдруг меня охватил страх, как бы он не проник в мою тайну.
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious.Я поспешил встать между ним и аппаратом, но это только подстегнуло его любопытство.
What was I doing?Чем я занимаюсь?
Why was I always alone and secretive?Почему я всегда один и скрываюсь от людей?
Was it legal?Не занимаюсь ли я чем-нибудь преступным?
Was it dangerous?Не опасно ли это?
I paid nothing but the usual rent.Ведь я ничего не плачу, кроме обычной квартирной платы.
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood.Его дом всегда пользовался хорошей репутацией, в то время как соседние дома этим похвастать не могут.
Suddenly my temper gave way.Наконец я потерял терпение.
I told him to get out.Попросил его убраться.
He began to protest, to jabber of his right of entry.Он запротестовал, что-то бормотал про свое право входить ко мне, когда ему угодно.
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage.Еще секунда - и я схватил его за шиворот... Что-то с треском порвалось, и он пулей вылетел в коридор.
I slammed and locked the door and sat down quivering.Я захлопнул за ним дверь, запер ее на ключ и, весь дрожа, опустился на стул.
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away.Хозяин еще некоторое время шумел за дверью, но я не обращал на него внимания, и он скоро ушел.
"But this brought matters to a crisis.Это происшествие принудило меня к решительным действиям.
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do.Я не знал ни того, что он намерен делать, ни что он вправе сделать.
To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that.Переезд на новую квартиру означал бы задержку в моей работе, а денег у меня в банке осталось всего двадцать фунтов. Нет, никакой проволочки я не мог допустить.
Vanish!Исчезнуть!
It was irresistible.Искушение было неодолимо.
Then there would be an inquiry, the sacking of my room.Но тогда начнется следствие, комнату мою разграбят...
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки