Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said. | Тогда он заявил, что запах газа от двигателя чувствуется по всему дому. |
That was true, certainly. | С этим я, конечно, согласился. |
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret. | Он все вертелся вокруг меня, стараясь прошмыгнуть в комнату, заглядывая туда сквозь свои очки в серебряной оправе, и вдруг меня охватил страх, как бы он не проник в мою тайну. |
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious. | Я поспешил встать между ним и аппаратом, но это только подстегнуло его любопытство. |
What was I doing? | Чем я занимаюсь? |
Why was I always alone and secretive? | Почему я всегда один и скрываюсь от людей? |
Was it legal? | Не занимаюсь ли я чем-нибудь преступным? |
Was it dangerous? | Не опасно ли это? |
I paid nothing but the usual rent. | Ведь я ничего не плачу, кроме обычной квартирной платы. |
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood. | Его дом всегда пользовался хорошей репутацией, в то время как соседние дома этим похвастать не могут. |
Suddenly my temper gave way. | Наконец я потерял терпение. |
I told him to get out. | Попросил его убраться. |
He began to protest, to jabber of his right of entry. | Он запротестовал, что-то бормотал про свое право входить ко мне, когда ему угодно. |
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage. | Еще секунда - и я схватил его за шиворот... Что-то с треском порвалось, и он пулей вылетел в коридор. |
I slammed and locked the door and sat down quivering. | Я захлопнул за ним дверь, запер ее на ключ и, весь дрожа, опустился на стул. |
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away. | Хозяин еще некоторое время шумел за дверью, но я не обращал на него внимания, и он скоро ушел. |
"But this brought matters to a crisis. | Это происшествие принудило меня к решительным действиям. |
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do. | Я не знал ни того, что он намерен делать, ни что он вправе сделать. |
To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that. | Переезд на новую квартиру означал бы задержку в моей работе, а денег у меня в банке осталось всего двадцать фунтов. Нет, никакой проволочки я не мог допустить. |
Vanish! | Исчезнуть! |
It was irresistible. | Искушение было неодолимо. |
Then there would be an inquiry, the sacking of my room. | Но тогда начнется следствие, комнату мою разграбят... |