I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished. | Я старался поймать ее, чтобы выпустить из окна, но она не давалась в руки и все исчезала. |
Then it began miaowing in different parts of the room. | То тут, то там в разных концах комнаты раздавалось ее мяуканье. |
At last I opened the window and made a bustle. | Наконец я открыл окно и стал метаться по комнате. |
I suppose it went out at last. | Вероятно, она испугалась и выскочила в окно. |
I never saw any more of it. | Больше я ее не видел и не слышал. |
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come. | Потом, бог весть почему, я стал вспоминать похороны отца, холодный ветер, дувший на склоне холма... Так продолжалось до самого рассвета. |
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets." | Чувствуя, что мне не заснуть, я встал и, заперев за собой дверь, отправился бродить по тихим утренним улицам. |
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp. | - Неужели вы думаете, что и сейчас по свету гуляет невидимая кошка? - спросил Кемп. |
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man. | - Если только ее не убили, - ответил Невидимка. |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
"Why not?" said Kemp. "I didn't mean to interrupt." | - Почему бы и нет? - повторил Кемп и извинился:- Простите, что я прервал вас. |
"It's very probably been killed," said the Invisible Man. | - Вероятно, ее убили, - сказал Невидимка. |
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came." | - Четыре дня спустя она была еще жива - это я знаю точно: она, очевидно, сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит, там собралась толпа зевак, старавшихся понять, откуда слышится мяуканье. |
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly: | С минуту он молчал, потом снова быстро заговорил: |
"I remember that morning before the change very vividly. | - Я очень ясно помню это утро. |
I must have gone up Great Portland Street. | Я, вероятно, прошел всю Грейт-Портленд-стрит. |
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill. | Помню казармы на Олбэни-стрит и выезжавших оттуда кавалеристов. В конце концов я очутился на вершине Примроз-Хилл; я чувствовал себя совсем больным. |
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year. | Был солнечный январский день; в тот год снег еще не выпал, и погода стояла ясная, морозная. |
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action. | Я устало размышлял, стараясь охватить положение, наметить план действий. |
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed. | Я с удивлением убедился, что теперь, когда я почти достиг заветной цели, это совсем меня не радует. |