Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished.Я старался поймать ее, чтобы выпустить из окна, но она не давалась в руки и все исчезала.
Then it began miaowing in different parts of the room.То тут, то там в разных концах комнаты раздавалось ее мяуканье.
At last I opened the window and made a bustle.Наконец я открыл окно и стал метаться по комнате.
I suppose it went out at last.Вероятно, она испугалась и выскочила в окно.
I never saw any more of it.Больше я ее не видел и не слышал.
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come.Потом, бог весть почему, я стал вспоминать похороны отца, холодный ветер, дувший на склоне холма... Так продолжалось до самого рассвета.
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets."Чувствуя, что мне не заснуть, я встал и, заперев за собой дверь, отправился бродить по тихим утренним улицам.
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp.- Неужели вы думаете, что и сейчас по свету гуляет невидимая кошка? - спросил Кемп.
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man.- Если только ее не убили, - ответил Невидимка.
"Why not?"- А почему бы и нет?
"Why not?" said Kemp. "I didn't mean to interrupt."- Почему бы и нет? - повторил Кемп и извинился:- Простите, что я прервал вас.
"It's very probably been killed," said the Invisible Man.- Вероятно, ее убили, - сказал Невидимка.
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came."- Четыре дня спустя она была еще жива - это я знаю точно: она, очевидно, сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит, там собралась толпа зевак, старавшихся понять, откуда слышится мяуканье.
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly:С минуту он молчал, потом снова быстро заговорил:
"I remember that morning before the change very vividly.- Я очень ясно помню это утро.
I must have gone up Great Portland Street.Я, вероятно, прошел всю Грейт-Портленд-стрит.
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill.Помню казармы на Олбэни-стрит и выезжавших оттуда кавалеристов. В конце концов я очутился на вершине Примроз-Хилл; я чувствовал себя совсем больным.
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year.Был солнечный январский день; в тот год снег еще не выпал, и погода стояла ясная, морозная.
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action.Я устало размышлял, стараясь охватить положение, наметить план действий.
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed.Я с удивлением убедился, что теперь, когда я почти достиг заветной цели, это совсем меня не радует.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки