"At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active. | Одна мысль о том, что работу мою могут предать огласке или прервать в тот момент, когда она почти закончена, привела меня в ярость и вернула мне энергию. |
I hurried out with my three books of notes, my cheque-book-the tramp has them now-and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street. | Я поспешно вышел со своими тремя томами заметок и чековой книжкой - теперь все это находится у того бродяги - и отправил их из ближайшего почтового отделения в контору хранения писем и посылок на Грейт-Портленд-стрит. |
I tried to go out noiselessly. | Я постарался выйти из дому как можно тише. |
Coming in, I found my landlord going quietly upstairs; he had heard the door close, I suppose. | Вернувшись, я увидел, что мой домохозяин не спеша поднимается по лестнице, - он, очевидно, слышал, как я запирал дверь. |
You would have laughed to see him jump aside on the landing as came tearing after him. | Вы бы расхохотались, если б увидели, как он шарахнулся, когда я догнал его на площадке. |
He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door. | Он бросил на меня испепеляющий взгляд, но я пробежал мимо него и влетел к себе в комнату, хлопнув дверью так, что весь дом задрожал. |
I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down. | Я слышал, как он, шаркая туфлями, доплелся до моей двери, немного постоял перед ней, потом спустился вниз. |
I set to work upon my preparations forthwith. | Я немедленно стал готовиться к опыту. |
"It was all done that evening and night. | Все было сделано в течение этого вечера и ночи. |
While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door. | В то время когда я еще находился под одурманивающим действием снадобий, принятых мной для обесцвечивания крови, кто-то стал стучаться в дверь. |
It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed. | Потом стук прекратился, шаги начали удаляться, но вот снова приблизились, и стук в дверь повторился. |
There was an attempt to push something under the door-a blue paper. | Кто-то попытался что-то просунуть под дверь -какую-то синюю бумажку. |
Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. | Терпение мое лопнуло, я вскочил, подошел к двери и распахнул ее настежь. |
'Now then?' said I. | "Ну, что еще там?" - спросил я. |
"It was my landlord, with a notice of ejectment or something. | Это оказался хозяин, он принес мне повестку о выселении или что-то в этом роде. |
He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face. | Он протянул мне бумагу, но, по-видимому, его чем-то удивили мои руки, и он взглянул мне в лицо. |
"For a moment he gaped. Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs. | С минуту он стоял, разинув рот, потом выкрикнул что-то нечленораздельное, уронил свечу и бумагу и, спотыкаясь, бросился бежать по темному коридору к лестнице. |