"Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. | Дважды я огибал углы, трижды перебегал через улицу и возвращался назад той же дорогой. Ноги мои согрелись, высохли и уже не оставляли мокрых следов. |
At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. | Наконец, улучив минуту, я начисто вытер ноги руками и таким образом окончательно скрылся. |
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие медленно высыхавший отпечаток ноги, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер, - единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. |
"This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts. | Это бегство до некоторой степени согрело меня, и я стал пробираться по лабиринту малолюдных улочек и переулков уже в более бодром настроении. |
My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman's fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot. | Спину ломила, под ухом ныло от удара, нанесенного извозчиком, кожа была расцарапана его ногтями, ноги сильно болели, и из-за пореза на ступне я прихрамывал. |
I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions. | Ко мне приблизился какой-то слепой, но я вовремя заметил его и шарахнулся в сторону, опасаясь его тонкого слуха. |
Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears. | Несколько раз я случайно сталкивался с прохожими; они останавливались в недоумении, оглушенные неизвестно откуда раздававшейся бранью. |
Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow. | А потом я почувствовал на лице что-то мягкое, и площадь стала покрываться тонким слоем снега. |
I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze. | Я, очевидно, простудился и не мог удержаться, чтобы время от времени не чихнуть. |
And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me. | А каждая собака, которая попадалась мне на пути и начинала, вытянув морду, с любопытством обнюхивать мои ноги, внушала мне ужас. |
"Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran. | Потом мимо меня с криком пробежал человек, за ним другой, третий, а через минуту целая толпа взрослых и детей стала обгонять меня. |
It was a fire. They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires. | Они спешили на пожар и бежали по направлению к моему дому. Заглянув в переулок, я увидел густое облако дыма, поднимавшееся над крышами и телефонными проводами. |
It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there. | Я не сомневался, что это горит моя квартира; вся моя одежда, аппараты, все мое имущество осталось там, за исключением чековой книжки и трех томов заметок, которые ждали меня на Грейт-Портленд-стрит. |