Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Burning! I had burnt my boats-if ever a man did!Я сжег свои корабли - вернее верного!
The place was blazing."Весь дом пылал.
The Invisible Man paused and thought.Невидимка умолк и задумался.
Kemp glanced nervously out of the window.Кемп тревожно посмотрел в окно.
"Yes?" he said.- Ну? - сказал он.
"Go on."- Продолжайте.
Chapter 22 In The Emporium22. В универсальном магазине
"So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me-and if it settled on me it would betray me!-weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed.- Итак, в январе, в снег и метель, - а стоило снегу покрыть меня, и я был бы обнаружен! - усталый, простуженный, с ломотой во всем теле, невыразимо несчастный и все еще лишь наполовину убежденный в преимуществах своей невидимости, начал я новую жизнь, на которую сам себя обрек.
I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide.У меня не было ни пристанища, ни средств к существованию, не было ни одного человека во всем мире, которому я мог бы довериться.
To have told my secret would have given me away-made a mere show and rarity of me.Раскрыть тайну значило бы отказаться от своих широких планов на будущее: меня просто стали бы показывать как диковинку.
Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy.Тем не менее я чуть было не решил подойти к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость.
But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke.Но я слишком хорошо понимал, какой ужас и какую бесчеловечную жестокость возбудила бы такая попытка.
I made no plans in the street.Пока что мне было не до новых планов.
My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan.Я старался только укрыться от снега, закутаться и согреться - тогда можно было бы подумать и о будущем.
But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.Но даже для меня, человека-невидимки, ряды запертых лондонских домов были неприступны.
"Only one thing could I see clearly before me-the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.Только одно видел я тогда отчетливо перед собой: холод, бесприютность и страдания предстоящей ночи среди снежной вьюги.
"And then I had a brilliant idea.И вдруг меня осенила блестящая мысль.
I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought-you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even-a huge meandering collection of shops rather than a shop.Я свернул на улицу, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттенхем-Корт-роуд, и очутился перед огромным магазином "Omnium", - вы знаете его, там торгуют решительно всем: мясом, бакалеей, бельем, мебелью, платьем, даже картинами. Это скорее гигантский лабиринт всевозможных лавок, чем один магазин.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки