Burning! I had burnt my boats-if ever a man did! | Я сжег свои корабли - вернее верного! |
The place was blazing." | Весь дом пылал. |
The Invisible Man paused and thought. | Невидимка умолк и задумался. |
Kemp glanced nervously out of the window. | Кемп тревожно посмотрел в окно. |
"Yes?" he said. | - Ну? - сказал он. |
"Go on." | - Продолжайте. |
Chapter 22 In The Emporium | 22. В универсальном магазине |
"So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me-and if it settled on me it would betray me!-weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. | - Итак, в январе, в снег и метель, - а стоило снегу покрыть меня, и я был бы обнаружен! - усталый, простуженный, с ломотой во всем теле, невыразимо несчастный и все еще лишь наполовину убежденный в преимуществах своей невидимости, начал я новую жизнь, на которую сам себя обрек. |
I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. | У меня не было ни пристанища, ни средств к существованию, не было ни одного человека во всем мире, которому я мог бы довериться. |
To have told my secret would have given me away-made a mere show and rarity of me. | Раскрыть тайну значило бы отказаться от своих широких планов на будущее: меня просто стали бы показывать как диковинку. |
Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. | Тем не менее я чуть было не решил подойти к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость. |
But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. | Но я слишком хорошо понимал, какой ужас и какую бесчеловечную жестокость возбудила бы такая попытка. |
I made no plans in the street. | Пока что мне было не до новых планов. |
My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. | Я старался только укрыться от снега, закутаться и согреться - тогда можно было бы подумать и о будущем. |
But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably. | Но даже для меня, человека-невидимки, ряды запертых лондонских домов были неприступны. |
"Only one thing could I see clearly before me-the cold exposure and misery of the snowstorm and the night. | Только одно видел я тогда отчетливо перед собой: холод, бесприютность и страдания предстоящей ночи среди снежной вьюги. |
"And then I had a brilliant idea. | И вдруг меня осенила блестящая мысль. |
I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought-you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even-a huge meandering collection of shops rather than a shop. | Я свернул на улицу, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттенхем-Корт-роуд, и очутился перед огромным магазином "Omnium", - вы знаете его, там торгуют решительно всем: мясом, бакалеей, бельем, мебелью, платьем, даже картинами. Это скорее гигантский лабиринт всевозможных лавок, чем один магазин. |