I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. | Я вырывался, кричал, умолял могильщиков, но они стояли неподвижно и слушали отпевание; старичок викарий тоже, не останавливаясь, монотонно читал молитвы и прерывал свое чтение лишь чиханьем. |
I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. | Я сознавал, что, не видя меня и не слыша, они все-таки меня одолели. |
I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. | Несмотря на мое отчаянное сопротивление, меня бросили в могилу, и я, падая, ударился о гроб, а сверху меня стали засыпать землей. |
Nobody heeded me, nobody was aware of me. | Никто но замечал меня, никто не подозревал о моем существовании. |
I made convulsive struggles and awoke. | Я стал судорожно барахтаться - и проснулся. |
"The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds. | Бледная лондонская заря уже занималась: сквозь щели между оконными шторами проникал холодный серый свет. |
I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be. | Я сел и долго не мог сообразить, что это за огромное помещение с железными столбами, с прилавками, грудами свернутых материй, кучей одеял и подушек. |
Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation. | Затем вспомнил все и услышал чьи-то голоса. |
"Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching. | Издали, из комнаты, где было светлее, так как шторы там были уже подняты, ко мне приближались двое. |
I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me. | Я вскочил, соображая, куда скрыться, и это движение выдало им мое присутствие. |
I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away. | Я думал, что они успели заметить только проворно удаляющуюся фигуру. |
'Who's that?' cried one, and | "Кто тут?" - крикнул один. |
'Stop, there!' shouted the other. | "Стой!" - закричал другой. |
I dashed around a corner and came full tilt-a faceless figure, mind you!-on a lanky lad of fifteen. | Я свернул за угол и столкнулся с тощим парнишкой лет пятнадцати. Не забудьте, что я был фигурой без лица! |
He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. | Он взвизгнул, а я сшиб его с ног, бросился дальше, свернул еще за угол, и тут у меня мелькнула счастливая мысль: я распластался за прилавком. |
In another moment feet went running past and I heard voices shouting, | Еще минута - и я услышал шаги бегущих людей, отовсюду раздались крики: |
'All hands to the doors!' asking what was 'up,' and giving one another advice how to catch me. | "Двери, заприте двери!", "Что случилось?" - и со всех сторон посыпались советы, как изловить меня. |
"Lying on the ground, I felt scared out of my wits. | Я лежал на полу, перепуганный насмерть. |