I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform-you know the kind of personage with 'Omnium' on his cap-flung open the door. | Я надеялся, что двери магазина будут открыты, но они были закрыты. Пока я стоял перед входом, подъехал экипаж, и швейцар в ливрее, с надписью "Omnium" на фуражке, распахнул дверь. |
I contrived to enter, and walking down the shop-it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing-came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture. | Мне удалось проскользнуть внутрь, и, пройдя первое помещение - это был отдел лент, перчаток, чулок и тому подобное, - я попал в более обширное помещение, где продавались корзины и плетеная мебель. |
"I did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. | Однако я не чувствовал себя в полной безопасности, так как тут все время толклись покупатели. Я стал бродить по магазину, пока не попал в огромный отдел на верхнем этаже, который весь был заставлен кроватями. Здесь я наконец нашел себе приют на огромной куче тюфяков. |
The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came. | В магазине уже зажгли огонь, было очень тепло; я решил остаться в своем убежище и, внимательно следя за приказчиками и покупателями, расхаживавшими по мебельному отделу, стал дожидаться часа, когда магазин закроют. |
Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. | "Когда все уйдут, - думал я, - я добуду себе и пищу и платье, обойду весь магазин, узнаю его запасы и, пожалуй, даже посплю на одной из кроватей". |
That seemed an acceptable plan. | Этот план казался мне осуществимым. |
My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men. | Я хотел достать платье, чтобы превратиться в закутанную, но все же не возбуждающую особых подозрений фигуру, раздобыть денег, получить свои книги из почтовой конторы, снять где-нибудь комнату и разработать план использования тех преимуществ над моими ближними, которые давала мне моя невидимость. |
"Closing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. | Время закрытия магазина наступило довольно скоро; с тех пор, как я забрался на груду тюфяков, прошло не больше часа, и вот я заметил, что шторы на окнах спущены, а последних покупателей выпроваживают. |
And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. | Потом множество проворных молодых людей принялись с необыкновенной быстротой убирать товары, лежавшие в беспорядке на прилавках. |
I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop. | Когда толпа стала редеть, я оставил свое логово и осторожно пробрался поближе к центральным отделам магазина. |
I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. | Меня поразила быстрота, с какой целая армия юношей и девушек убирала все, что было выставлено днем для продажи. |