All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. | Все картонки, ткани, гирлянды-кружев, ящики со сладостями в кондитерском отделении, всевозможные предметы, разложенные на прилавках, - все это убиралось, сворачивалось и складывалось на хранение, а то, чего нельзя было убрать и спрятать, прикрывалось чехлами из какой-то грубой материи вроде парусины. |
Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear. | Наконец все стулья были нагромождены на прилавки, на полу не осталось ничего. |
Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. | Окончив свое дело, молодые люди поспешили уйти с выражением такой радости на лице, какой я никогда еще не видел у приказчиков. |
Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. | Потом появилась орава подростков с опилками, ведрами и щетками. |
I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. | Мне приходилось то и дело увертываться от них, но все же опилки попадали мне на ноги. |
For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. | Разгуливая по темным, опустевшим помещениям, я еще довольно долго слышал шарканье щеток. |
And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. | Наконец через час с лишним после закрытия магазина я услышал, что запирают двери. |
Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. | Воцарилась тишина, и я очутился один в огромном лабиринте отделений и коридоров. |
It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by. | Было очень тихо: помню, как, проходя мимо одного из выходов на Тоттенхем-Корт-роуд, я услышал звук шагов прохожих. |
"My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. | Прежде всего я направился в отдел, где видел чулки и перчатки. |
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. | Было темно, и я еле разыскал спички в ящике небольшой конторки. |
Then I had to get a candle. | Но еще нужно было добыть свечку. |
I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. | Пришлось стаскивать покрышки и шарить по ящикам и коробкам, но в конце концов я все же нашел то, что искал; свечи лежали в ящике, на котором была надпись: "Шерстяные панталоны и фуфайки". |
Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat-a clerical sort of hat with the brim turned down. | Потом я взял носки и толстый шерстяной шарф, после чего направился в отделение готового платья, где взял брюки, мягкую куртку, пальто и широкополую шляпу вроде тех, что носят священники. |
I began to feel a human being again, and my next thought was food. | Я снова почувствовал себя человеком и прежде всего подумал о еде. |