"Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. | На верхнем этаже оказалась закусочная, и там я нашел холодное мясо. |
There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. | В кофейнике осталось немного кофе, я зажег газ и подогрел его. В общем, я устроился недурно. |
Afterwards, prowling through the place in search of blankets-I had to put up at last with a heap of down quilts-I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed-and some white burgundy. | Затем я отправился на поиски одеяла, - в конце концов мне пришлось удовлетвориться ворохом пуховых перин, - и попал в кондитерский отдел, где нашел целую груду шоколада и засахаренных фруктов, которыми чуть не объелся, и несколько бутылок бургундского. |
And near that was a toy department, and I had a brilliant idea. I found some artificial noses-dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. | А рядом помещался отдел игрушек, которые навели меня на блестящую мысль: я нашел несколько искусственных носов - знаете, из папье-маше - и тут же подумал о темных очках. |
But Omniums had no optical department. | К сожалению, здесь не оказалось оптического отдела. |
My nose had been a difficulty indeed-I had thought of paint. | Но ведь нос был для меня очень важен; сперва я подумал даже о гриме. |
But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. | Раздобыв себе искусственный нос, я начал мечтать о париках, масках и прочем. |
Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable. | Наконец я заснул на куче перин, где было очень тепло и удобно. |
"My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. | Еще ни разу, с тех пор как со мной произошла эта необычайная перемена, я не чувствовал себя так хорошо, как в тот вечер, засыпая. |
I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. | Я находился в состоянии полной безмятежности и был настроен весьма оптимистически. |
I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise. | Я надеялся, что утром незаметно выберусь из магазина, одевшись и закутав лицо белым шарфом: затем куплю на украденные мною деньги очки, и таким образом экипировка моя будет закончена. |
I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. | Ночью мне снились вперемешку все удивительные происшествия, которые случились со мной за последние несколько дней. |
I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman's gnarled face as she asked for her cat. | Я видел бранящегося еврея-домохозяина, его недоумевающих пасынков, сморщенное лицо старухи, справляющейся о своей кошке. |
I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling | Я снова испытывал странное ощущение при виде исчезнувшей белой ткани. Затем мне представился родной городок и простуженный старичок викарий, шамкающий над могилой моего отца: |
'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,' at my father's open grave. "'You also,' said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. | "Из земли взят и в землю отыдешь"... "И ты", -сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле. |