Читаем Через полностью

Сегодня зацвел рощами расцвел миндаль, развеЭто день сегодня? В горах Галилеи, на горах зацвел,Разве это день надежды, разве это день отчаяния?День зацвел. Светлеющий. Светящийся. Светлеющийся. Галилеи,О белый миндаль! Веришь ли ты надежду, о миндаль, и склоныПолные цикламен, склоняющиеся, полнеющие, переполняющие —ся. Цветет миндаль на границах слова, отступающихТак, неожиданно, раскрываются границы дыхания, светлого,И синева. В синеве полнота. В синеве пустота. ГраньюШаг по грани, по скальному выступу, по рубцу боли, о синева
Шел. Над провалом боли, не слышать, как глубока пустота подПустотой души, над серым провалом утраты, над золотистымПровалом и речка вьется бурлит водопадится из-под скал. ВзглядОпускается ко дну души, где уже нет. Синевеет. БелыхПолнеющих светом миндальных рощ. Где же границаМежду глубиной радости и глубиной отчаяния? Дна нет.Ты еще хочешь жить?

* * *

Посмотри в провал, загляни в глухо, загляни в темноВ боль. Она загляни заглянет в тебя. Ты прозрачна.Не увернуться от взгляда провала. Смотрит.
Скалы загляни, слюды прожилки. Пусто тамВ пещере скалы. Камень рваный, длинные серыеСтены колодца вниз. Стены падают. Вспомни неВспоминай. Горечь темноты на губах,Горечь падения, острая горечь боли. Ты помнишьКак падают сквозь туман, сквозь сумеречнуюКорону незабвения, боли памяти, непамятиБоли, невозможности бесчувствия. ПомнишьКак падают сквозь мысль тела, сквозь боль сладостиТела, сквозь взгляд о теле, сквозь присутствие я, как
Падают вниз, как не падают вверх? Помнишь лиПадение одиночества? Тело в кругу. Мы спим без сна,Дремлем без сновидений, но не бодрствуемБез души. Без душно. Душе душно. ПадаетВ пещеру считая, считалочкой, секундыПадения, но из секунд считает она годы.Здесь ли они острова океана, острова пены,Острова свободы? Бьются волны, ракушкиНа берегах островов, зеленочерных скал к воде,Рифов, смертоносных. Мерцают они на днеПровала, но падает падает к ним душа,
Считая секунды, считая горечь, считаяСчитая предательства, паралич воли и пустуюРечь. Падением полна речь, полна обманом.Очарование на дне исчезает, горечиОчарование серится пустотой. Там на днеСлепящей забытой голубизной неба позадиТам на дне стоит ждет поджидает несуществуяПровала невидимого камня без днаПровала ничто.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное