Читаем Через полностью

Вербного света день,Тусклый огонь сирени.Светлая, яркая тень,Поверх разбитых ступеней.Горящий весенний день,Сумеречный день осенний —Время в море песком,В сухом теченье людскомВ одиночестве и в прощенье.Вещи звучат и молчат,Язык и глубок, и пуст.Над прошлым струится чад,Он душен, неверен и густ.Над прошлым струится свет,Огонь рожденья души;Возможно, там есть ответ,Но к ответу нам не пройти.
В горечи нет движенья,В настоящем нет береговЗемли. Разожжем жеСырые поленья —Присутствия, памятиИ весны.Над минутойПовиснет эхо,Дымом, горечью,Невпопад.Оно не будет сухо,Не будет глухо,И, быть может,Как нам обещали,В нем отзоветсяТот дальний,Тот невидимый сад.Пусть цветет же
Высокий огонь сирениНа краю берегов весны,На скалистых склонахЗвучанья,Ветром светаИ ветром отчаяния.Полнота, пустотаНе в дальнем,Но ближнееНе для нас.В промежуткеЗагорится, погаснетНе в рукахИ не на дальнихСклонах,ЯсностьРазвеет ясность,
Вспыхнет звучаньеСмысла,Отступит,Но не уйдет.

Хайфа

2010–2015

Острова

* * *

ТакТак заглядывает, так ты, так яЗаглядываю в ветер слова в темнеющую воду.Вдыхаешь ли я обещание обещанноеОбещающее освобождение? Падение, лист, звук водыТемном воздухе, светлом воздухе времени.Ты легче дышу? Просторнее ли там в слове, за словом, спрятавшись?Это ли кажется? Это кажется – нет?Или снова в плену? В пелену, впелену все глубже? ПлескШорох воды в темном, несветлом густом времени воздухе.
Они говорят, говоришь ты, говоришь я, мы говорятЗадыхаюсь. А ты? Ты задыхаешься? Ты хочешь задыхаться?Тебе это льстит? Плеск времени,падения во времени плеск.Шестнадцать ступеней словом вверх наверх(ты уже поверх?)над воздухомШестнадцать ступеней словом вниз в погреб затхлоговремени, времени мы не хотим, новот оно, вот оно стоящее, окружающее, многословное.Тебе страшно? Тебе светло? Тебе хочется наверхИз-под над водой? Всматривайся!Всматривайся, как падает воздух в воду,Как падает речь в пустоту – дышит, душит, задыхается. Глазомтебе слово? Слово дышишь. Словом смотришь.Всматривайся. Тебе, мне – я.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное