Кэмпион замер в нерешительности, что гарантировало возможность воззвать к хозяйскому инстинкту любой практичной дамы.
– В какую сторону? Я имею в виду, они же направились туда, не так ли? – Он сделал неопределенный жест, указывая себе за спину.
– Да, сэр. Но ехать далеко. Вам лучше поймать такси.
– Я обязательно сделаю это. Мне следовало самому догадаться. Но только я не знаю названия кладбища… Предполагаю, что одно из трех самых крупных, верно? Но я, признаться, сконфужен. Будет нелепо прибыть не на те похороны. Боже, какая глупость с моей стороны! Так опоздать! Скажите хотя бы, они ведь на лимузинах?
– Вы их никак не пропустите, – ответила женщина. – Это конный катафалк. Очень красивый, хотя и старомодный. Множество цветов, длинная процессия публики. Там вы встретите и мистера Джаса.
– Да, да, разумеется. – Кэмпион взглянул на ступени. – Мне нужно спешить. Значит, множество венков и превосходный черный гроб?
– Нет, сэр. Гроб дубовый. На вид довольно-таки легкий. Вы его сразу узнаете, сэр. Не составит труда.
Он попрощался, сняв с головы шляпу, и торопливо двинулся в неверном направлении.
– Возьму такси! – бросил он через плечо. – Спасибо вам большое. Обязательно поймаю такси.
Женщина вернулась в дом, уверенная, что этот полоумный явно не знал, чьи похороны собрался почтить своим присутствием. А мистер Кэмпион тем временем лихорадочно искал будку телефона-автомата. Его походка стала более пружинистой, спина выпрямилась, а бледные глаза сверкали ярче обычного.
Он обнаружил телефонную будку на углу какой-то пыльной дороги и долго листал справочник, прикрепленный внутри на цепочке.
«Нэпп, Тос, торговля радио и запасными частями».
Слова четко читались на странице справочника. Номер значился в районе Далуич, и он набрал его, не осмеливаясь пока надеяться на успех.
– Алло! – ответил настороженный голос.
Кэмпион возликовал.
– Это Тос?
– А кто спрашивает?
Улыбка на лице Кэмпиона расплылась еще шире:
– Человек из твоего прошлого. Зовут его Берти, или звали так раньше, как мне вспоминается не без отвращения.
– О господи!
– Ну, не надо так!
– Знаешь что, – на другом конце провода не поверили ему. – Продолжай говорить.
– Стареешь и становишься пугливым, Тос. Конечно, правильно делаешь, но только для тебя это как-то странно. Что ж, будь по-твоему. Дай мне кое-что припомнить. Жили-были лет эдак семнадцать назад прекрасный и стройный парень с вечной ухмылкой на лице и его матушка. Дом их находился на Педигри-плейс. И было у того парня замечательное хобби, связанное с телефонами. А звали его Тос Т. Нэпп, где «Т» означало «тик».
– Так это все же ты! Теперь я убедился, – донеслось из трубки. – Откуда звонишь? Черт! Я же сделал все, чтобы тебя не осталось в живых. Как твои дела?
– Грех жаловаться, – ответил Кэмпион, стараясь попадать в тон собеседнику. – А ты как поживаешь? Вижу, занялся торговлей.
– Как тебе сказать… – голос стал дружелюбнее. – С одной стороны, да, с другой – нет. Вот мамашу схоронил, если ты не слышал.
– Нет, не слышал. – Кэмпион поспешил выразить соболезнования, и портрет крупного сложения дамы живо нарисовался в его воображении.
– Ладно, короче. – Мистер Нэпп презирал сантименты. – Она прекрасно жила на свою пенсию. А когда пришло время, скоропостижно нас покинула, так и не выпустив бутылки виски из руки. Кстати, есть деловое предложение. Сможешь сбыть сто тысяч электрических лампочек, чтобы власти не задавали лишних вопросов? Приезжай, обсудим. Сорвешь хороший куш.
– Только не сейчас, но спасибо за предложение. Мы можем вернуться к этому вопросу. Сейчас я занят. Скажи мне, Тос, ты когда-нибудь слышал про Апрон-стрит?
Возникла долгая пауза, которую Кэмпион использовал, вспоминая собеседника, его лицо хорька с длинным и хищным носом. Он почему-то был уверен, что теперь под этим носом растут пышные усы.
– Ну, так?
– Нет, не слышал. – Ответ мистера Нэппа прозвучал предельно неубедительно. И он сам понял это, потому что сразу же продолжил: – Послушай, Берт, старина. Мой тебе совет как доброму другу. Держись оттуда подальше. Усекаешь?
– Не совсем.
– Там тебе может крупно не повезти.
– Что? Гиблое местечко?
– Ничего не знаю ни о местечке, ни об улице, но, как я слышал, там не стоит появляться.
Кэмпион нахмурился, крепко сжимая трубку телефона.
– Я ничего такого не знаю, – произнес. – Блуждаю в неведении.
– Как и я сам. – Раздражение в голосе Нэппа звучало красноречивее любых слов. – Я нынче совсем не получаю информации. Женушка взяла меня в ежовые рукавицы. Но порой и до меня доходят какие-то новости, хотя чисто случайно, и вот эта одна из последних. Не ходи по Апрон-стрит, так мне говорят.
– Не желаешь все же там немного оглядеться?
– Не возражаю. – Он отозвался так быстро, что в голосе послышались отголоски прежнего энтузиазма.
– Сможешь срубить фунтов пять.
– Сделаю бесплатно. Из любви к искусству. Особенно если мне самому это ничего не будет стоить, – великодушно откликнулся мистер Нэпп. – Лады. Адрес прежний?
Глава XII. Маковый чай