Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Dyt r'ik'am (я же говорю), ze to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To prece nen'i z'adn'a vrazda (но ведь это не убийство)! Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu prece kazdej mus'i rozumet (это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyt to bylo v rodine (это дело семейное)! Ciz'imu bych to neudelal (с чужим я бы так не поступил)… J'a jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал; neukrad = neukradl

)… zeptejte se na Vondr'acka (вы спросите про Вондрачека)… a voni me sebrali jako zlodeje (а они меня забрали как вора; voni = oni – они), jako zlodeje (как вора),“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i (простонал Вондрачек, задыхаясь от обиды; dusit se – задыхаться, давиться; l'itost, f – сожаление).

„Dyt r'ik'am, ze to bylo skrz to pole,“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje. „To prece nen'i z'adn'a vrazda! Jez'ismarj'a, tomu prece kazdej mus'i rozumet! Milostpane, dyt to bylo v rodine! Ciz'imu bych to neudelal… J'a jsem nikdy nic neukrad… zeptejte se na Vondr'acka… a voni me sebrali jako zlodeje, jako zlodeje,“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i.

„Ne, ale jako otcovraha (нет, как отцеубийцу),“ pravil predseda smutne (грустно сказал председатель). „V'ite

(знаете), Vondr'acku, ze na to je trest smrti (что за это полагается смертная казнь)?“

Vondr'acek smrkal a potahoval (Вондрачек сморкался и шмыгал /носом/; potahovat – потягивать; шмыгать). „To bylo skrz to pole (все из-за поля),“ rekl odevzdane (покорно/обреченно сказал он; odevzdane – покорно; odevzdat – отдать, передать; odevzdat se – отдаться, посвятить себя /чему-либо/); nacez se l'icen'i vleklo d'al (судебное разбирательство продолжалось; nacez – после чего, потом, затем): svedkov'e

(свидетели), plaidoyery (выступление адвоката; plaidoyer – оправдательная речь адвоката перед судом)… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka (в то время как присяжные удалились совещаться по поводу вины обвиняемого; porota – суд присяжных), brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are (председатель, задумавшись, смотрел из окна кабинета).

„Ne, ale jako otcovraha,“ pravil predseda smutne. „V'ite, Vondr'acku, ze na to je trest smrti?“

Vondr'acek smrkal a potahoval. „To bylo skrz to pole,“ rekl odevzdane; nacez se l'icen'i vleklo d'al: svedkov'e, plaidoyery… Zat'imco se porota odebrala k porade o vine obzalovan'eho Vondr'acka, brejlil predseda zamyslene z okna kancel'are.

„Celkem to bylo slab'e (в целом было слабо),“ brucel votant (проворчал заседатель). „Ani st'atn'i z'astupce se do toho jaksi nehnal

(даже прокурор: «государственный уполномоченный» не особо налегал; hn'at se – гнаться, мчаться; набрасываться), ani obh'ajce toho mnoho nerek (и защитник был немногословен; nerek = nerekl)… Zkr'atka, vylozen'y pr'ipad (короче, дело ясное; vylozen'y – явный), jak'epak reci (о чем говорить).“

Predseda soudu zafunel (председатель суда засопел). „Vylozen'y pr'ipad (дело ясное),“ rekl a m'avl rukou (сказал и махнул рукой).

Перейти на страницу:

Похожие книги