Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Ale současně se rozvíjel druhý, soustředný pohyb. Všemi cestami po jednom po dvou přicházeli četníci; bůhví kde se jich tolik nabralo. „Hergot, člověče,“ zařval kapitán Honzátko na četníka z Čáslavi, „co tu chcete? Kdo vás sem poslal? Copak si myslíte, že potřebuju na jednoho lumpa četníky z celých Čech? He?“

Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „Víte, pane kapitáne (понимаете, пан капитан),“ řekl s prosebným pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Závada byl můj kamarád (Завада был моим другом)… já mu to nemůžu udělat (я не могу так поступить), abych při tom nebyl (чтобы при этом меня не было), že jo

(ведь так).“

„Zatracení chlapi (чертовы мужики),“ burácel kapitán (гремел капитан), „tohle mně říká každý (мне каждый это говорит)! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co mám s vámi dělat (что мне с вами делать)?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено

). „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); řekněte benešovskému Voldřichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), že ho jdete vystřídat (что пришли его сменить).“

Četník z Čáslavi si sundal přilbu a drbal se rozpačitě v týle. „Víte, pane kapitáne,“ řekl s prosebným pohledem, „on ten Závada byl můj kamarád… já mu to nemůžu udělat, abych při tom nebyl, že jo.“

„Zatracení chlapi,“ burácel kapitán, „tohle mně říká každý! Už mně sem přišlo na padesát četníků bez rozkazu – co mám s vámi dělat?“ Kapitán Honzátko si hryzal vztekle kníry. „Dobrá, budete mít silnici tady od té křižovatky k lesu; řekněte benešovskému Voldřichovi, že ho jdete vystřídat“

„To nepůjde (так не пойдет),“ mínil rozvážně četník z Čáslavi

(рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapitáne, on se mně ten Voldřich na vystřídání vykašle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystřídat – сменить; vykašlat se – наплевать, начихать; плюнуть), že jo (ведь так), to se rozumí (разумеется). Spíš abych vzal ten les od kraje k té druhé cestě kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“

„Semerád z Veselky,“ bručel kapitán (ворчал капитан). „Poslouchejte

(послушайте), vy Čáslaváku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovědnost budete střílet první (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovědět – ответить), kdybyste někoho viděl (если кого-то увидите). Žádné cavyky, rozumíte (никаких церемоний, понимаете)? Já už si nenechám odstřelovat své lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak marš (/шагом/ марш)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки