Все эти фразы и стихи – мнемонические правила для запоминания числа пи: число букв в каждом слове равно соответствующей цифре. Так, первая фраза на английском дает 3,1415926535, вторая – 3,141592653589, третья – 3,14159265358979, а два стихотворения дают число π с точностью до 32 (!) значащих цифр: 3,1415926535897932384626433832795. Наконец, французское стихотворение уступает английским лишь одним знаком.
Известны на эту тему и русскоязычные фразы:
«Это я знаю и помню прекрасно: “пи” многие знаки мне лишни, напрасны» (12 знаков).
«Кто и шутя, и скоро пожелаетъ “пи” узнать, число ужъ знаетъ» (11 знаков, по дореволюционной орфографии).
1. Римские цифры.
2. 1543–1599.
3. Римляне использовали для записи чисел всего семь букв:
4. Таким способом нельзя записать числа более 3999 (МММСМХСIХ). Для больших чисел римляне использовали черту над буквами; так же поступали когда-то и на Руси.
Если написать рядом буквы, обозначающие 10 и 5 или 10 и 6, то окажется, что записано имя Бога (тетраграмматон). А это с древних времен запрещено третьей заповедью: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно».
а) от альфы (α) до омеги (ω);
б) от а (a) до зет (z);
в) от аз (а) до ижицы (ѵ);
г) от алеф (א) до тав (ת).
GBR – английский (Great Britain), ESP – испанский, NDL – нидерландский, DNK – датский (от Denmark), CZE – чешский (от Czech Republic), HUN – венгерский (от Hungary), LVA – латышский (от Latvia), LTU – литовский (от Lithuania), MLT – мальтийский (близок к арабскому, единственный из семитских языков с письменностью на основе латинского алфавита), SVK – словацкий, SVN – словенский, RUS – русский, HRV – хорватский, CHN – китайский (от China), TWN – тайваньский, THA – тайский (официальный язык Таиланда), MYS – малайский (от Malaysia), официальный язык Малайзии, а также Брунея и Сингапура, IND – хинди (один из официальных языков Индии), PHL – тагальский (государственный язык на Филиппинах, стандартизированный его вариант – филипино), SAU – арабский (от Saudi Arabia, стандартного сокращения Саудовской Аравии), ISR – иврит (от Israel), GEO – грузинский (от Georgia), AND – каталонский, он же каталанский, он же валенсийский – официальный язык Андорры (Andorra), IRN – персидский (он же фарси).
Очевидно, что в пакетах было вино. Поскольку единственное общее слово во всех трех названия – KPAΣI, это слово и значит в переводе с греческого «вино». Слово ΛЕΥКО ассоциируется со словами в русском языке «лейкоз» (белокровие), «лейкоциты» (белые кровяные клетки) и др. Значит, ΛЕΥКО означает, что это вино белое. Соответственно EРYΘPO – «красное», по аналогии со словами «эритроциты» (красные кровяные клетки), «эритема» (покраснение кожи, например, под действием ультрафиолетовых лучей) и др. Осталось слово НΜΙΞHPO. Красные и белые вина бывают сухие, полусухие и полусладкие. Очевидно, что ΓΛYKO –
Итак, перевод надписей: «Вино белое полусухое», «Вино красное сухое», «Вино красное полусладкое».
«Эритро» означает «эритрейский», то есть это вино красное сладкое из Эфиопии.
Вино легкое хмельное.
Вино европейское неплохое.
Эразм нашел в тексте место, где эти буквы передают блеяние баранов: спускаясь с горы, они говорили «βηη-βηη». Очевидно, что бараны, в отличие от людей, не изменили за прошедшие столетия своего «произношения» и во времена Гесиода так же, как и сейчас, издавали звуки «бээ-бээ», но никак не «вии-вии». Трудно найти другой пример такого рода.