Тому, который разговаривал со мной, на вид было лет тридцать с небольшим.
Другой выглядел очень пожилым — возможно, лет восемьдесят или даже девяносто. Он обладал костлявым лицом с темно-красными глазами и смотрел на меня с ненавистью, точно ему хотелось оторвать мне голову и пить из моей шеи. Однако продолжая смотреть на него, я невольно задалась вопросом, была ли эта ненависть нацелена на меня.
Согласно людям полковника, все шестеро были вампирами.
Однако пожилой почти казался заложником. Он сидел на элегантном, антикварном с виду кресле из какого-то резного тёмного дерева, украшенного красной обивкой. Спину держал прямо, не шевелился, но я не поэтому решила, что его удерживают в заложниках.
Тот, что стоял прямо за ним — молодой и красивый с более светлыми красными глазами — держал у незащищённого горла пожилого мужчины нечто, напоминавшее настоящую косу.
— Что это такое? — спросила я, уставившись на мужчину, державшего косу.
По его широкой улыбке я знала, что видимо, с ним я говорила ранее.
Меня захлестнул очередной прилив ярости. Я навела винтовку ему в лицо, но Рави поддел меня своим светом и поднял руку, когда я взглянула на него.
В этот раз ответил мой дядя, и его мысли содержали более холодную злость, чем мои.
— Миссис Блэк! — державший косу мужчина позвал меня, его голос звучал так же легко и фамильярно, как мне помнилось. — Неудивительно, что ваш муж так расклеился, будучи лишённым вашей компании! Вы прямо-таки…
— Где он? — я стиснула зубы, показывая в сторону старика, которого он удерживал в кресле. — Это что, блядь, такое? Ты угрожаешь убить его? Или просто даёшь нам знать, что собираешься свалить вину на нас…?
Вампир улыбнулся, косясь на старика с приподнятой бровью.
— Пристрели его, — сказал мне старик. — Пристрели его, и я верну тебе твоего мужа. Я клянусь. Своей жизнью клянусь.
— Он врёт, — рассмеялся молодой. — О, я уверен, что он очень-очень попытается помочь вам. Но видите ли, он не имеет ни малейшего понятия, где находится ваш муж…
— Он лжец, — перебил Константин холодным как лёд голосом. — Пристрели его. Он предатель для обеих наших рас. Я скажу тебе, где твой муж…
— …Он не может помочь вам помочь, Мириам, — сказал тот, что с косой. — Вы уверены, что хотите рискнуть жизнью мужа из-за слова этого старика? Только я знаю, где ваш муж. Застрелите меня, и ваш муж — труп, миссис Блэк. Я оставил инструкции, чтобы его убили, если я не пошлю определённый сигнал из определённого места в определённое время…
— Он врёт, — разъярённо выпалил Декс рядом со мной. — Вся эта блядская затея была подставой, Мири. Нам стоит устранить его. Хотя бы забрать для допроса…
Я знала, что Декс может быть прав. Я знала это.
Но мужчина с косой также был прав. Я не могла рисковать.
— Нет, — сказала я. Я подняла винтовку и свободную руку. — Нет… отбой, — моё горло сдавило, но я не смотрела на Декса или Кико. Я покачала головой, все ещё сверля сердитым взглядом мужчину с косой. — Чего ты хочешь? — перехватив винтовку, я по-прежнему держала её стволом в потолок. — Чего ты хочешь от меня? От Блэка? Кто ты, черт подери?
— О боже… где мои манеры? — он улыбнулся старику, и в этот раз у меня определённо сложилось впечатление, что ненависть старика была направлена на него. — Ты определённо учил меня лучшему гостеприимству, не правда ли, Константин?
Без предупреждения он рассёк горло старика.
Он полоснул глубоко, до самой кости.
Прежде чем мой разум успел осознать его поступок, он вновь опустил косу, в этот раз жёстким, рубящим движением. Его рука двигалась так быстро, что при поднятии и опускании рука выглядела размытой. Кровь хлынула спереди на одежду старика, которая, как я только теперь заметила, состояла из темно-синего халата-пеньюара, родом словно из викторианской эпохи.
Я вновь навела винтовку в лицо мужчине, но Рави опять предостерегающе ткнул меня.
И вновь мой дядя ответил наперёд Рави.
«