Читаем Численник полностью

30 ноября 2002

«Замирает какой-то во мне человечек…»

Замирает какой-то во мне человечек,мотылек, или бабочка, или кузнечик,летом бархатным и летним ливнем вспоенный,до последних сезонов не утоленный.Замирает мой маленький, замирает,замерзает и пылью морозной мерцает,властелином колец годовых я смотрюсь, как шальная,я с потерей внутри, а размера потери не знаю.

22 декабря 2002

Чарли

Прижался шелковою тихой сапой,тугой струною натянулся ловко,
нечеловеческие опыт и сноровка,и чувство локтя, тронутого лапой.Мороз и ночь, а он сплошная печка,и ни в одном глазу не одиноко,зажмуришь этот – в том собачье око,сожмуришь оба – чуткий ритм сердечка.А днем, по возвращенье, – что за радость!Как будто бы навек пред тем расстались!Случайная находка – чувства завязь —и столько лет горим, дымя и плавясь.Что в человечестве по счету и расчету,тем зверство безотчетно обладает.Лизнет всего лишь в руку или щеку —нам дыры черные любовь его латает.

6 января 2003

«Не удается соединиться…»

Памяти Бориса Рыжего

Не удается соединиться,третья попытка кончается глухо,узел не найден, дрожит единица,клацнув отказом в привычное ухо.Сокет ошибся, вот номер ошибки,зря введены были имя с паролем,не передать знака грустной улыбки,что пополам с нарастающим горем.Сервера имя, прошу вас, проверьте,с пальцев на клавиши морок стекает,срок до внезапной объявленной смертивечность как кошка поспешно лакает.
Сокет – гнездо в переводе на русский,яйца все скопом кукушка сложила,бой или сбой в той считалочке тусклой,рвется тугая надсадная жила.Рыжий глядит на стихи на дисплее:вывесить душу бельем на веревкерезко на сайте…Но, снега белее,мертвый компьютер споткнулся на бровке.

7 февраля 2003

«Поэт, прозаик, драматург…»

Поэт, прозаик, драматург —для посторонних должности,металл, что плавит металлург,важнее, чем изложницы.
Я знала быть или не бытьдо выморочной страсти,за это мало что убитьи разорвать на части.Без кожи, содранной живьем,по воздуху гуляла,и взять туда, за окоем,кого-то умоляла.Но я жила, пока во мнепылала эта лава…Вина, виною, о вине —а не о том, что слава.

14 февраля 2003

Старая пластинка

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия