Читаем Численник полностью

Я грызу круглое зеленое яблоко,уставясь оком из аквариума аэропортав аквариум аэродрома,где за толстым стеклом проплывают белые рыбы,и мы смотрим друга на друга, как смотрят глыбы.Круглая земля плывет днями и ночами,вся в зеленых яблоках, как вначале,хочешь, книгу Иова тебе почитаю,утолю немного твои печали.В половине шестого утреннего часаблестящая связка небесных лент,у половины щастья – здоровая биомасса,у второй половины – воображенья эквивалент.Из груза слипшихся образов-нарезокпроступает древняя рыба-Кит,
Иов доедает яблочный огрызоки на меня глядит.

Шереметьево, 5 мая 2003

«Порвать все ниточки-веревочки…»

Порвать все ниточки-веревочкис утра ли, в полдень, как придется,от близких и от всякой сволочирвануть на взлет, наверх, где солнце.Оставить слякотное крошево,где ни просвета, ни отверстия,раз не хотели по-хорошему,примите все, как есть, последствия.Отбросив правила с веригами,забыв-прокляв Чечню с Ираками,я в луже света звонко прыгаю,
и брызги от меня – Икарами.

5 мая 2003

Сады Орвелла

Розовое, желтое, фиолетовоеизголодавшийся зрак поглощает,над – синее летящее ветровое,под – лежачее изумрудное и смущает:в моем отечестве пыль летит,в чужом – как вымытый, лист блестит.Orwell jardini, Orwell gardens —сады Орвелла в переводетыща девятьсот восемьдесят четвертого,упертого и потертого,так по-разному сказываются на природе.Я иду вдоль реки в садах Орвелла,
наперегонки чужой лабрадор и чужая гончая,на склоне дрожат лиловые колокольчики,и пока колокольчики лиловые,ничего не кончено.

Дублин, 5 мая 2003

«Конопатый мальчонка, принявший облик лисенка…»

Конопатый мальчонка, принявший облик лисенка,и сиротка-красотка видом как бы сорока,оба действовали замечательно тонко,не открываясь до срока.Она прыгала пристойно по саду,встряхивая черным с белым и пыжась,он понюхивал кожаной кнопкой с фасаду,сзади помахивая рыжим.Он ступал бесшумно и безутешно,
зная, что предприятие безуспешно,он притворялся, что от прогулки тает,а она притворялась, что вот-вот взлетает.

6 мая 2003

«Дом призрения частный…»

Дом призрения частный,через и, а не е,там старухам несчастнымсчастье, как по весне.Ухажеры узорывяжут возле, как встарь,сберегая, как розу Азора,дряхлый свой инвентарь.

6 мая 2003

«Мелкая буржуазность Запада…»

Людмиле Петрушевской

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия