Читаем Численник полностью

Возвращалась домой с покалеченным взором,разоренным нутром, затрудненным дыханьем,не облегчить ни жалобой, ни разговором,обойтись крепко стиснутым ртом и молчаньем.Прежде были счастливые ссоры до крови,страсть наружу рвалась, молода и всевластна.Помолчи. У судьбы, как у вредной свекрови,не допросишься воли, а слабость напрасна.Нет, не перешибить того обуха плетью,нетерпение больше не верховодит.Телефонный звонок: я забыл вам заметить,ваше мужество нынче проверку проходит.

23 мая 2005

«Я хороший человек, это важно…»

Я хороший человек, это важно.
Ах, не стоило б писать мне такое!Просто кто-то произнес это нежно,когда вовсе я лишилась покоя:ты хороший человек, это важно.Я запомнила – и стало легче.

5 июня 2005

«В деревянном дому…»

В деревянном домуне бросают зажженные спички.Я себя не пойму,у какой я стою перемычки.Дом медовой доскив полыхающих солнечных пятнах.Жилы рвет на куски —что с того: нету ходу обратно.
Пересмотры житьязапретить бы железным указом,чтобы точно статья,если тень на плетень, ум за разум.Говорила, клялась:все, что есть, то как есть принимаю.Отреклась, мордой в грязь,бунтовщица, черница чумная.Неумна, негодна,из нелепостей и оговорок,голодна и жадна,как пацанка, в прыщах и повторах.Бог однажды простил,отведя от жестокого краха.Деревянный настил —
то ли пол, то ли все-таки плаха.

6 июня 2005

«Косым лучом диковинного света…»

Косым лучом диковинного светаБог делал первые наброски без помароксебе в подарок,как свечной огарок,сверходинок,и ничьего ответа.Сияли дали, близь была подробна,в косом луче играла пыль земная.И никого, кто рядом, понимая,и участь навсегда.Другим подобна.

8 июня 2005

«Приходи, загляни в мои сны…»

Приходи, загляни в мои сны,посети мою явь ненароком,кто-то, что-то, что мечено роком,что могло бы сыграть роль блесны.Ах, попасться б, как встарь, на крючок,раскатать бы губу, раскровянив,на щеках – озаренья румянец,а о том, что случится, – молчок.Разрывает прощай и прости,исцеляет бесстрашное здравствуй,не лукавство, простое лекарство.И – песок в опустевшей горсти.

9—17 июня 2005

«Мои случившиеся дни …»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия