Читаем Численник полностью

Другое смотрит в зеркале лицо,другая жизнь в потертостях зеркальных,из прежних состояний карнавальных,из штандера, и пряток, и серсо,из множества любовей годовых,ежеминутных, горестных, зареванных,подобных кольцам годовым на бревнах,с печатью, вмазанной под дых,из неизбывной матерной тоски,из прелестей двоякого резона,когда всевластье летнего сезонавлеченья разрывает на куски,из нежности и страсти к одному,одной отдачи присно и вовекив час пламенный, в который сохнут реки,из жажды, что не утолить ни телу, ни уму,из злой погибели
встает пятно.Ответчик с поврежденной амальгамойлучом черты рисует вольно и упрямо —и светится портрет.Все прочее темно.

«Хотелось снегу выпасть в сентябре…»

Хотелось снегу выпасть в сентябре.Свинец копился в окоемах неба.Холодный шар кровавил корку хлеба.И ветер выл, как черт в печной трубе.К концу тащился високосный век,от нелюбовных и любовных акцийзахлебываясь, словно человек,с самим собой желающий сквитаться.

«Лошадиные силы стреножа…»

Лошадиные силы стреножа,пар пускали морозно машины,
розовело на синем тревожно,предзакатно дымились вершины.Городской натюрморт остекленныйоб асфальт, словно лед, разбивался.Сумасшедший, бездомный, влюбленный,под картиной художник валялся.

«Существо в колючем платье…»

Существо в колючем платьена изломанных подушках:локоть, лоб, худые пальцы,угол острого плеча.Холст, размытое распятье,жизнь расценена в полушках,на распяленные пяльцымолча пялится свеча.В краске узкое запястье.Не случившееся счастье.

Старая история

Плыла, плыла в Индийском океане,в воде ошеломляющей индиго,светилось тело, легкое на диво,он рядом плыл, все было, как в романе.Из декабря в апрель, в столбе из пыли,сияющей и золотой от солнца,сапфировые расходились кольца,жених с невестой в океане плыли.Минула вечность, или нам приснилось,бессмертные, как боги и как дети,погибли оба утром на рассвете,и в океан печаль не поместилась.

«И все они пили…»

И все они пили,а я не пила.И все они были,
а я не была.Была не была —не избыть ничего.Излюбила дотлаиз всех – одного.

«Я до сих пор тебя люблю…»

Я до сих пор тебя люблю.Я до сих пор узлы рублю.Я до сих пор ночами плачу.Любовь к тебе от ближних прячу.И до сих пор тебя гублю.По всем счетам судьбы плачу.Мы ровня. Ты мне по плечу.Тобой убита, убиваюсь.И что-то вспомнив, улыбаюсь.Убиться мало, вдруг шепчу.

«Уснуть не можешь – и помойка в голове…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия