Читаем Численник полностью

Одиночество круглое, словно ноль,одиночество волглое, словно крик,ах, дружок, отыграна ваша роль,вы уже старуха или старик.Одиночество быстрое, словно нож,одиночество острое, как игла,связки перерезаны, ну и что ж,вены перевязаны добела.Одиночество плоское, словно блин,одиночество узкое, как петля,набираешь ноль или нож-один,а в ответ железное бля-бля-бля.

«Вы – кляча, кобыла…»

Вы – кляча, кобыла,которая била
изящным копытцем,зеленым корытцемземля расстилалась,и в гору, казалось,скакалось, как птицелетелось. Вам снится,что будет, как было?Резные вороты,судьбы повороты,беспечные верстыи пасти отверсты,и съедены доля,за долею воля,заплечные сестры,усталость до рвоты.
Вы – кляча, кобыла,не будет, как было,и знайте, что птицейвам в небо не взвиться,поклажа ужасна,а память опасна,иссохло корытце,в нем нечем напиться,все будет, как было.

«Что ни скажешь, все пошлость…»

Что ни скажешь, все пошлость,а подумаешь – то же,жизнь оставлена в прошлом,как калоши в прихожей.

«Ночь – хоть выколи глаз…»

Ночь – хоть выколи глаз.Ты на постели в физическом теле.Сон из глаз. Жизни грузпридавливает к постели.Кто-то стучится в дверь,кто-то скрипит сухой половицей.Список гостей проверь,что-то еще должно случиться.Шаги, а в дом не входит никто,ожидание хуже пытки,вскочить и бежать, натянув пальто,но знаешь, что гол и обобран до нитки.Гость ночной гуляет обочь,рассчитывая на взаимность с дневным подельщиком,взаймы требуя очередную ночь
наглым должником и неплательщиком.

«Если сложена жизнь, что ж ты бьешься над ней…»

Если сложена жизнь, что ж ты бьешься над ней,будто с маху колотишь зеркальные стекла,из стеклянных огней и из тусклых камнейвитражи составляя случайного толка.Так рисунок сложился, так вышел мотив,из пустот, и осколков, и трат создается,и еще раз прожив, и еще раз сложив,торжествует создатель, и все удается.И, худая, прозрачная, крепнет рука,под рукой мастерок, и раствор, и терпенье,и в разбитую жизнь льется свет с потолка,и витраж, и вираж, и небесное пенье.

«О, сколько поэтов с утра до утра…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия