Читаем Численник полностью

О, сколько поэтов с утра до утра,живых, неживых, тех, что жили вчера,свой рот открывали сказать, что пора,пора, не пора, я иду со двора,я строкою иду, как идут ладьей,как идут на месть, поклянясь враждой,как идут в разнос, объясня нуждой,как уходят в бой, заслонясь собой…О, сколько поэтов всегда и сейчасзамучены в профиль, убиты анфас,а все не кончается тихий экстази не истончается тварный запас,запас одиночеств и сваленных снов,
прокисших пророчеств и свальных грехов,и спеси дремучей из свистнутых мов,и смеси гремучей из стиснутых слов.О, сколько поэтов… Да я-то причем,с приподнятым узким, как месяц, плечом,с неслышимым плачем, как палачом,с башкою, пристукнутой кирпичом?..

«Мне говорят, что мое лицо…»

Мне говорят, что мое лицотоненько светится вечерами,словно осыпано звездной пыльцой,словно восходит в воздушном храме.Слушать такое не надо, нельзя,хуже – в стихах записать или прозе,
как по канату, по ветру скользя,падаешь и разбиваешься оземь.

«Я каждый день беседую с пространством…»

Я каждый день беседую с пространством.Я задаю вопросы, и ответыпространны. И они престранны.И простого нету.Теперь твержу с упрямым постоянством,что жизнь моя мной до смерти любима,и то, что я в ней постояльцем,сейчас и мимо,меня смущает.Мне в ответ молчанье,
какое разлагается по спектру,как белый свет на радужные краски,какую хочешь выбери, но тайно,вслух не называя,однако зная:радуга и радость —из одного произрастают корня.

«Я только что была в саду, в аду…»

Я только что была в саду, в аду,в лесу, среди травы густой и пряной,зализывала будущие раныи отводила прежнюю беду.Я разводила пламенный костериз чувств и сучьев, чисел и наречий,
язык огня дрожал, как человечий,пел соловей вдали, вблизи стучал топор.Я только что…Меня там больше нет.Иное существо, осыпанное пеплом,в себе, как в городе, большом и светлом.Костер погас.В саду синел рассвет.

Комаровский вальс

жестокий романс,

написанный на полях газеты «Правда»

за 16 октября 1985 года

А. С.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия