Читаем Численник полностью

Уснуть не можешь – и помойка в голове:останки дохлых чувств и полудохлых мыслей,обрывки никому не нужных писеми вдруг, как снег, случайный соловей.Трамвай как тремоло, и старое трюмо,на рынок съездить прикупить фасоли,засунуть рваный плащ на антресоли,сплошная пыль, и, как в аду, темно.Перебираешь мелкие дела,как лавочник в забытой Богом лавке,замерзшей птички бисерные лапкистучат по крышке дачного стола.Морозцем схваченный невозвратимый путьблестит сквозь серую земную плесень,усталый узок мозг, и близорук, и тесен,раздвинь границы, Боже, кто-нибудь.
Плащи, прыщи, борщи и – соловьиный сад,когда с небес случайная обмолвка,когда, о бес, случайная обновка,как обновленье клеток, тканей, страт.

Зимнее

1

Она его так любила.А он не понимал, с чем это едят.Тогда она приготовила ему острую закуску.Он выпил и порезался.

2

Он гулял-гулял.У него замерзли руки.А из сердца не выветрилась печаль.Он гулял-гулял.У него замерзли ноги.И он воротился с печалью в сердце.

3

Она сказала:купи мне собаку.Он сказал:у нас уже была собака.Она сказала:у нас уже была любовь.Он сказал:ее нечем кормить.

4

Срываешь зло.С кого его срываешь?Не повезло.Вверх руки воздеваешь.Не пронесло.И кожу обдираешь.
И в ремесло,и молча умираешь.

«Отрекаясь, отрекись…»

Отрекаясь, отрекись.Пыл и пепел позабудь.Обойдется как-нибудь.Плата та же. Та же жизнь.

«Отзываясь на меченный стяг…»

Отзываясь на меченный стяг,на какой-то изменчивый знак,составляя измученный сплав,твой застенчивый дрогнет состав.Заржавелым хрустя веществом,к существу устремясь существом,упоением вдрызг опоен,прыгнет с рельсов последний вагон.

«Обломной тоской изойдешь…»

Обломной тоской изойдешь,замучаешь ближних и дальних,дойдешь до пределов до крайних,до истины страшной дойдешь.А скажется страшная ложь.

«Моя душа, как балеринка…»

Моя душа, как балеринка,на ножках бегает кривых,всплеснет ручонками, как в танце,от изумленья, дурачок.Никто уже на этом светене удивляется ничуть.Она же, как дурак последний,все плачет, плачет…Как дурак.

«Девочка-лужица, сооруженье из лужицы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия