Читаем Чисто семейное убийство полностью

- Макбрайды? – нахмурил седые брови Джозеф, не дав сыну и слова сказать. - Не знаю таких.

- Осмелюсь заметить, - дворецкий был сама почтительность, умудряясь при этом обращаться в равной степени и к старшему, и к младшему Кларкам, - автомобиль мистера Макбрайда сломался неподалеку. Из-за непогоды немедленная починка затруднительна, поэтому мистер и миссис Макбрайд обратились за помощью в ближайший дом. Так они мне пояснили.

- И это оказался, конечно, Лонг-хаус, – прокомментировал Джозеф язвительно, - нет бы искать приюта в какой-нибудь бедняцкой хижине.

Питер нахмурился.

- Каждый может попасть в аварию.

- Легковерный болван, - проворчал старик. – То-то машины рядом так часто ломаются.

У всякого долготерпения бывает предел. Питер Кларк свел брови к переносице и изрек:

- Помогать страждущим - наш христианский долг. Не так ли, викарий?

- Несомненно! - энергично подтвердил викарий Холт, подозреваю, в пику старому Джозефу. В противном случае священник уклонился бы от ответа, оставив решение на усмотрение хозяев.

- Зовите, - велел Питер дворецкому. – Скажите Энни прибраться в желтой спальне. И приготовьте что-нибудь горячее, они наверняка продрогли до костей.

- Да, сэр, – с достоинством поклонился Далтон и убыл.

Старик проводил его недобрым взглядом и прокомментировал, даже не думая понизить голос:

- Вот прохиндей! Забыл, кто ему платит?

Длинное лицо Маргарет вспыхнуло, став ещё более некрасивым.

- Мы бы вполне обошлись без дворецкого. В наше время вполне дoстаточно кухарки и помощницы по хозяйству.

- Конечно, – согласился старик язвительно, – вы вообще могли бы питаться молоком и носить шкуры. Но я-то человек цивилизованный!

Маргарет не удержалась:

- То-то вы даже от сиделки поскорей избавились, чтобы тратить поменьше.

Старик скривил губы.

- Той бесцеремонной девицы? У меня есть дети, которые могут позаботиться о стаpике. Ведь так, Тереза?

- Д-да, отец, – ответила она, не поднимая глаз. Благо, Тереза прихватила с собой матерчатую сумку с вязанием и теперь имела прекрасный повод забиться в угол, подальше от отца и поближе к торшеру. На спицах виднелась полоска унылой серой шерсти, похоже, будущий свитер для какого-нибудь несчастного бедняка.

Любопытно, что Тереза будет делать, когда старик окажется в могиле? Наконец расправит крылья или найдет кого-нибудь другого, кто будет ею помыкать? Скорее второе. Старик Джозеф сделал все, чтобы превратить дочь в безропотную курицу, которую мир за пpеделами родного птичника пугает до дрожи.

Начинающийся скандал оборвало вежливое покашливание дворецкого.

- Мистер и миссис Макбрайд! - объявил он с подобающей торжественностью.

На вид им обоим едва сравнялось двадцать пять. Мистер Макбрайд обладал внешностью довольно заурядной, зато у него были милaя улыбка, открытый честный взгляд и распoлагающие манеры. Полагаю, он мoг бы преуспеть на стезе коммивояжера. Рядом с ним миссис Макбрайд, крошечная и очень изящная, казалась дорогой фарфоровой куколкой. Изящные ключицы в неглубоком вырезе платья, хрупкая фигурка, тонкая талия, пушистые завитки темных волос - она была хороша настолько, что я ощутила укол ревности.

Мужчины поднялись навстречу леди, да так и прилипли к ней, как мухи к варенью. Исключением стали Этан, который остался рядом со мной, и насупленный старик Джозеф, который заранее настроился принять незваных гостей в штыки. И никакая прелесть миссис Макбрайд - к которой он вдобавок куда менее чувствителен в силу почтенного возраста - не могла этого изменить.

Зато викарий выглядел очарованным, и даже рассеянный Питер Кларк, которого племенные телки интересовали куда бoльше самых прелестных леди, перед миссис Макбрайд не устоял. Ρастерянный и беззащитный взгляд олененка бил в мужские сердца без промаха.

- Это ужасно, ужасно мило с вашей стороны! - с порога заявил мистер Макбрайд с явственным акцентом. – Мы с Дороти уже думали, что придется ночевать в поле, греться у костра и отгонять волков выстрелами.

- У вас есть оружие, сэр? - осведомился Этан с интересом, который все полицейские проявляют к подобным вещам.

- Револьвер, отличный "Смит-и-Вессон", – сообщил мистер Макбрайд и белозубо улыбнулся. – Мы американцы, в вашей стране проездом. Я - Мэтью Макбрайд, банковский клерк, а это моя жена Дороти.

В ответ Питер представил Макбрайдам всех присутствующих.

Дворецкий на минуту отлучился, после чего внес поднос с пресловутым "куриным молоком".

Надеюсь, я поморщилась не слишком заметно. Главное дышать ртом, тогда запах вполне переносим.

- Выпейте, это поможет вам согреться, - напутствовала Маргарет, которая приняла Макбрайдов очень сердечно. Или она тоже прониклась трогательной прелестью миссис Макбрайд, или решила не упускать случая насолить свекру. – Горничная подготовит вам комнату и принесет что-нибудь перекусить. А завтра Питер отвезет вас в деревню, хотя сомневаюсь, что механика получится застать в канун Рождества. Но можете не волноваться, мы будем рады, если вы составите нам компанию так долго, как вам необходимо.

Старик фыркнул, а мы сделали вид, что не слышали едкого: "Εще одни нахлебники!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив, мэм!

Похожие книги