V.4.2. Веры…
— ṡraddhām, согласно комментатору, означает здесь, возлияние на жертвенном огне, совершаемое с верой и приносящее незримые плоды — жертвователи достигают неба и единства с Сомой (cp.CS, 359–360; PU, 428). О Соме см. прим. II.22.1.V.5.I. Парджанья…
— см. прим. III.13.4. Ветер питает огонь, он же предшествует дождю; облако происходит из дыма и напоминает дым; молния и пламя сверкают; перуны и угли тверды; град и искры рассыпаны по сторонам (CS, 361).V.5.2. Подношение царя Сомы…
— здесь на второй стадии подношения жертвенное возлияние принимает образ Сомы (луны). Плодом его является дождь.V.6.1. Земля — это огонь…
— плодоносность земли стимулируется ходом времени, олицетворяемым годом, — отсюда уподобление года топливу; пространство (ākāśa) словно поднимается от земли, как дым от топлива; ночь напоминает неосвещенную землю, так же как пламя — сияющий огонь; страны света и угли находятся в успокоенном состоянии, промежуточные стороны и искры малы и незначительны (CS, 362–361).V.6.2. Возникает пища…
— так как пища (в виде зерна) поднимается благодаря дождю.V.7.I. Человек — это огонь…
— здесь имеется в виду более узкое значение: мужчина. Как огонь сияет благодаря топливу, так человек сияет в собрании благодаря речи; дыхание идет ото рта, как дым от огня; язык и пламя — красные; глаза и угли заключают в себе свет; уши обращены в разные стороны, как и искры. ДФ, 105 вряд ли основательно оставляет puruṣa без перевода.V.8.I. Женщина — это огонь…
— следует аллегорическое истолкование соития как жертвоприношения, от которого рождается человек.Побуждение
(yad upamantrayate)… — ср. выше, II.13.1; BPh, 252, Anm. 24.Введение внутрь
(yad antaḥ karoti)… — ср. БУ, прим. VI.2.13.V.9.1. Так… во́ды обретают дар…
— так как воды — преобладающий элемент зародыша, становящийся человеком при пятом подношении (CS, 366; PU, 430, 431).V.9.2. К огню…
— имеется в виду погребальный огонь, на котором сжигают мертвеца.V.10.1 и сл. Те, которые, знают это…
— т. е. домохозяева, знающие учение о пяти огнях. Ниже идет речь о находящихся в следующих жизненных стадиях (согласно комментатору, сюда входят иЧтут веру и подвижничество
(śraddhā tapa iti upāsate)… — ср. CS, 368; UM, 80. О. Бетлингк (СВ, 54.1, перевод, 53) читает: śraddhām — и переводит: «чтут веру как подвижничество» (ср. WUH, 79; СРа, 176; ДФ, 106). С. Радхакришнан (PU, 431) допускает оба толкования. Ближе ко второму стоят SU, 143 — Die Glaube ist unsre Askese; CSe, 67 (cp. ibid, n. 2) — qui connaissent que la mortification vaut la foi.Идут в свет…
— т. e. достигают божества, тождественного свету. Соответственно и дальше (CS, 369).В день…
— вВ светлую половину месяца…
— т. е. от новолуния до полнолуния.Когда [солнце] движется к северу…
— т. е. при движении солнца к северу от экватора: между зимним и летним солнцестоянием. На севере, по преданию, находится мир богов, на юге — мир предков. Ср. Шб, X.2.6.8, где говорится, что умершие до 20 лет идут в день и ночь, от 20 до 40 — в половины месяца, от 40 до 60 — в месяцы, от 60 до 80 — во времена года, от 80 до 100 — в год (BPh, 253, Anm. 33).V.10.2.
V.10.3. Когда [солнце] движется к югу…
— т. е. между летним и зимним солнцестоянием.V.10.4. Он — пища богов, его вкушают боги
(tad devānām annam, taṃ devā bhakṣayanti)… — по объяснению Шанкары, идущие путем предков, достигнув Сомы, становятся служителями богов, подобно женщинам, слугам, домашнему скоту (cp. PU, 432). Слова anna, bhakṣ могут употребляться в такого рода текстах для обозначения объекта наслаждения, любви, покровительства. Cp. UM, 80, n. 4; CS, 371; CSe, 68, n. 1.V.10.5. Пока не иссякнут [плоды]
(yāvat sampātam)… — Шанкара поясняет, что плоды всех действий не могут реализоваться в одном рождении. Cp. PU, 433; CS, 373; CSe, 68, n. 2; ДФ, 106 — «сколько им удается».Тем же путем…
— Шанкара поясняет, что имеется в виду путь в целом, но не отдельные его этапы (CS, 374).V.10.6. Как рис и ячмень…
— Cp. CS, 374.