Читаем Что касается полностью

Кто ветошью протёр замокнад бестолочью мирозданья,тот действовал рациональнои лучше выдумать не мог!Зачем почтительно и дерзкопоэт глядит издалекав глубины сердца – пленник текста,чернорабочий языка.Он – раб, прикованный к кастрюле.Он – стриж, мелькающий в лазури.Он – швед: пред ним его канва:в душе, в природе и в культурекатятся ядра, свищут пули, —повсюду вечная война.Повсюду зависть и вражда.Нет ни поэзии, ни тайны.Угрюмой тучей жизнь прошла.
А ведь ещё совсем недавно…Скажи-ка, дядя, ведь недаром,переходя росистый луг,я замирал, спеша к наядам,на плеск и смех, на знак и звук?.. —Ответа нет. Ногой ни в зуб,ни в глаз, ни в бровь не попадаешь.Всю жизнь мою сковал испугс рожденья иль с зачатья даже…И я не знаю, что там дальше,ищу грибы средь леса букв.

«От меня не осталось секретов...»

От меня не осталось секретовв твоей жизни, моей и чужой.Угости же теперь сигаретой,выпьем водки, читатель родной!Что тебе рассказать? – Погадаю.
Покажи молодую ладонь.Да, не очень она молодая.Так что думай, читатель родной.Не хотелось бы обескуражить.Ты уверен в себе? – Так изволь:вижу слабость твою, вижу тяжесть,вижу хаос, читатель родной.Эта тяжесть, что копится в звёздах,равновесные строит миры.Эта слабость, пролитая в космос,вечно движет загадку игры.Этот хаос – фрактал безмасштабный,беспонтовый фигляр площадной.Он же наш и палач беспощадный.Всё так просто, читатель родной.

«Мы спорили о вкусе всуе...»

Мы спорили о вкусе всуе.
Должна же быть в искусстве тайна.В искусстве мы трудились втуне:оно сторонится старанья.Но я и в этом не уверен.Льёт дождь. Он будет лить и завтра.Сижу и зябну, как Сальери.Пью в одиночку, без Моцарта.

«Ты помнишь – извергся Везувий...»

Ты помнишь – извергся Везувий,Неаполь дрожит, чуть живой.А в небе – охвостья акклюзий, —и снова погода и зной.И знай, что всё будет забыто,и – как бы ни возмущена, —но будет любая орбитааттрактору возвращена.

«Запылало – потухло...»

Запылало – потухлоПоявилось – исчезло.Возопило – затихло.Возомнило – смирилось.Иллюзорно – реально.Справедливо – бесчестно.В диссиденте лояльность.В обскуранте терпимость.Только старая яблонязаскрипела от ветра.Налетел слабый дождикна увядшие клумбы.Только ночь, только лампа.Только рюмка портвейна.Только печка – и что ещё? —только звуки и буквы.

«Наверху застыли в плоском танце...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия