Читаем Что касается полностью

Как неподвижно и странно,выглянув из-за угла,в тёмные окна верандысмотрит немая луна.Тёмный овраг за заборомдвижется через забор.Пенной черёмухой полон,входит на белый газон.Лишь угловатые тенирезко лежат на столе,тесно стоят у постели,густо висят на стене.Бабушка, дедушка, мама —все почему-то ушли.В доме так пусто и странно,нет ни единой души.
Спрячься тихонько в кроватку,глазки скорее закрой.Близко решенье загадки —только не знаю, какой.

«Я смотрю на небо – там теорема Пенроуза...»

Я смотрю на небо – там теорема Пенроуза.От ночного чуть ветерка шелестит берёза,выделяясь узорчатым силуэтом на бледном фоне.Не стемнело ещё, да и вряд ли совсем стемнеет.Тем не менее, кроме тьмы, как будто и тем нетдля раздумий и наблюдений в летнем поле.Гравитация плюс квантовые эффекты,две иль три константы (среди них – скорость света), —«всё премудростью сотворил», повсюду логика…Выделяясь на гладком фоне лёгким трепетом,куст сирени робко противится её требованиям…Но смотрю на небо – а там теорема Хоккинга.

«Мальчик, забудь суеверья и страхи...»

Мальчик, забудь суеверья и страхи,выплюнь знаки культур.Станешь простым сталкером свалки —сгинут и жрец, и колдун.Пред пожирающим истуканомсмело гляди пастухом.Ржавый будильник держи чемоданом,будку держи сундуком.Кончен тяжёлый парад парадоксов,гаснет последний контраст:яркие россыпи пёстрых отбросовв бледном мерцании царств.

Две темы

1Я слегка завираюсь, я, может быть, пьян,
только вот что хочу вам сказать:с одинокой скалы в мировой океан,разумеется, можно поссать.Только что это даст, кроме глупых понтов? —Ничего ровным счётом не даст.—Не смутишь ни акул, ни медуз, ни китовв бесконечности водных пространств.Нет нужды выводить прямым текстом мораль,вам понятен смысл притчи моей.—Лучше сесть на какой-нибудь крепкий корабль,помолиться и плыть средь зыбей.И смирение будет вознаграждено:ты причалишь к волшебной стране,бесконечно сквозь пляшущее решетобудешь золото мыть, как во сне…2А вот если наполнить водою стакан
и пометить молекулы в нём,а потом с одинокой скалы в океан —так сказать, в мировой водоём —его вылить и тщательно перемешать,радикально глубины взмутив,и подальше – в другое вообще полушариеземли – оттуда уйти… —Вам становится ясно, к чему я клоню:то есть если мы вновь зачерпнём,мы молекулу меченую хоть однуобнаружим в стакане своём!Этой притчи потоньше уже будет мысль,да и оптимистичней, чем той…Мы стоим на скале в ореоле из брызги в туманах блуждаем мечтой.

«По количеству мячей...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия