Читаем Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего полностью

Но пойдем дальше… Незабвенный Кашкин и его замечательные ученики еще до ВОВ блестяще переводили книги Хемингуэя — главного гения ХХ века… Вопреки всему Хемингуэй уже при его жизни стал богом для интеллигентов в СССР. Мысленно вижу тесный кабинетик советского членкора или академика… Над заваленным книгами и рукописями письменным столом висит портрет бородатого Хэма в растянутом свитере…

С Хемингуэя после смерти Сталина все и началось… Если память мне не изменяет, кто-то из вновь созданного журнала «Иностранная литература» набрался смелости и позвонил в МИД Молотову, и тот изволил дать разрешение на публикацию рассказа (повести) Хемингуэя «Старик и рыба» — так Молотов запомнил заглавие «Старик и море»…

Дело в том, что советским вождям, не знавшим при Сталине ни одного иностранного языка (при Ленине все крупные чиновники-коммунисты и их дамы европейские языки знали; сам он свободно говорил и писал по-немецки и, очевидно, знал французский, а может, и английский), в ТАСС изготавливали подстрочники знаменитых произведений зарубежных писателей. И эти корявые, кошмарные подстрочники они читали, чтобы быть в курсе современной жизни.

В новые времена, то есть после смерти Сталина, издательствам предстояло выпускать куда больше переводной художественной литературы.

Как это ни смешно звучит, но в России в 1960–1980 годы приходилось учиться этому заново.

Ведь романы и повести западных писателей с 1930-х, не то, что переводить, но даже читать не разрешалось.

И при Хрущеве, а потом и при Брежневе книги самых известных иностранных авторов были заперты в так называемых «спецхранах». Чтобы в них попасть, требовался особый «допуск» — только получив его, вы получали пропуск в спецхран. И все это было сопряжено с массой ненужных, даже унизительных хлопот. Мне допуск давал «Политиздат», для которого мы с Д. Е., моим мужем, писали тогда книгу о Гитлере.

Однако и само чтение в спецхране было донельзя неприятным занятием. Попробуй просидеть весь день без еды в запертом, пыльном помещении. А если хочешь поесть, сдавай книги, подписывай пропуск на выход и иди в буфет Библиотеки иностранной литературы, выстаивай там гигантскую очередь[21].

Но главное то, что переводческая и издательская деятельность в СССР были, по-моему, поставлены с ног на голову.

Какие книги испокон веку переводили во всем мире? Разумеется, имевшие спрос у читателя и приносящие какой-никакой доход издателю. Это могли быть и познавательные труды, и развлекательное чтиво, и заумные фолианты ученых мужей, и высокохудожественные романы, и документальные издания, и заковыристые детективы, и воспоминания видных политиков, и фантастика, и книги-памфлеты. У советских издателей были совсем другие критерии отбора — вернее, один критерий: они публиковали только те сочинения, в которых охаивалась западная демократия и превозносился советский строй.

И никакие международные (Хельсинкские) соглашения не меняли этой практики! Запрещено делать купюры? Мы не против, но тогда вообще не будем издавать. Книга эта — шедевр, получила «Нобеля»? Какая разница?

Прибыль издателя не интересует — это ведь не частная лавочка, а государственное учреждение. Мнение публики тоже не интересно: она держит его при себе, вслух, может, и высказывает, но только на кухнях.

Таким образом и в 1960–1970-е любые заметные произведения, созданные на Западе, надо было с великим трудом проталкивать в печать. Называлось это пробивать книгу к читателю.

По идее, этим должны были заниматься издатели. На самом деле сия обязанность перешла к критикам-западникам, имевшим допуск.

В 1960–1970-е, когда спрос на иностранную литературу у интеллигенции в СССР был особенно высок, новые книги пробивали и журналы, и издательства, и молодые переводчики, и простые смертные, которым случайно попались хорошие книги на иностранных языках.

Ну а сами переводчики? Переводчики иностранной литературы при Сталине стали как бы особой кастой.

Началось это с подачи умнейшего и хитрейшего Корнея Ивановича Чуковского. Он написал книгу под названием «Высокое искусство», дабы показать, что переводчиков художественных произведений, сиречь старых дам, знавших языки, следует считать полноценными литераторами.

Так и повелось с его легкой (умной) руки. Переводчиков начали принимать в Союз писателей, где они получали все блага и привилегии, что имели и писатели при советской власти, а также весьма высокий (литературный) статус.

В мое время этим дело не ограничилось. Переводчики художественной литературы в СССР были объявлены лучшими на всем земном шаре, а их деятельность назвали самой передовой, лучшей в мире школой переводов.

Поскольку ко мне старые переводчики с немецкого, или скорее переводчицы (я их окрестила «старыми барынями на вате»), отнеслись на первых порах чрезвычайно недружелюбно, то и мне они показались какими-то монстрами. Спустя годы я оценила и даже полюбила многих из них.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Моя борьба
Моя борьба

"Моя борьба" - история на автобиографической основе, рассказанная от третьего лица с органическими пассажами из дневника Певицы ночного кабаре Парижа, главного персонажа романа, и ее прозаическими зарисовками фантасмагорической фикции, которую она пишет пытаясь стать писателем.Странности парижской жизни, увиденной глазами не туриста, встречи с "перемещенными лицами" со всего мира, "феллинические" сценки русского кабаре столицы и его знаменитостей, рок-н-ролл как он есть на самом деле - составляют жизнь и борьбу главного персонажа романа, непризнанного художника, современной женщины восьмидесятых, одиночки.Не составит большого труда узнать Лимонова в портрете писателя. Романтический и "дикий", мальчиковый и отважный, он проходит через текст, чтобы в конце концов соединиться с певицей в одной из финальных сцен-фантасмагорий. Роман тем не менее не "'заклинивается" на жизни Эдуарда Лимонова. Перед нами скорее картина восьмидесятых годов Парижа, написанная от лица человека. проведшего половину своей жизни за границей. Неожиданные и "крутые" порой суждения, черный и жестокий юмор, поэтические предчувствия рассказчицы - певицы-писателя рисуют картину меняющейся эпохи.

Александр Снегирев , Елизавета Евгеньевна Слесарева , Адольф Гитлер , Наталия Георгиевна Медведева , Дмитрий Юрьевич Носов

Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Спорт
Шаляпин
Шаляпин

Русская культура подарила миру певца поистине вселенского масштаба. Великий артист, национальный гений, он живет в сознании современного поколения как «человек-легенда», «комета по имени Федор», «гражданин мира» и сегодня занимает в нем свое неповторимое место. Между тем творческая жизнь и личная судьба Шаляпина складывались сложно и противоречиво: напряженные, подчас мучительные поиски себя как личности, трудное освоение профессии, осознание мощи своего таланта перемежались с гениальными художественными открытиями и сценическими неудачами, триумфальными восторгами поклонников и происками завистливых недругов. Всегда открытый к общению, он испил полную чашу артистической славы, дружеской преданности, любви, семейного счастья, но пережил и горечь измен, разлук, лжи, клеветы. Автор, доктор наук, исследователь отечественного театра, на основе документальных источников, мемуарных свидетельств, писем и официальных документов рассказывает о жизни не только великого певца, но и необыкновенно обаятельного человека. Книга выходит в год 140-летия со дня рождения Ф. И. Шаляпина.знак информационной продукции 16 +

Виталий Николаевич Дмитриевский

Биографии и Мемуары / Музыка / Прочее / Документальное
100 знаменитостей мира моды
100 знаменитостей мира моды

«Мода, – как остроумно заметил Бернард Шоу, – это управляемая эпидемия». И люди, которые ею управляют, несомненно столь же знамениты, как и их творения.Эта книга предоставляет читателю уникальную возможность познакомиться с жизнью и деятельностью 100 самых прославленных кутюрье (Джорджио Армани, Пако Рабанн, Джанни Версаче, Михаил Воронин, Слава Зайцев, Виктория Гресь, Валентин Юдашкин, Кристиан Диор), стилистов и дизайнеров (Алекс Габани, Сергей Зверев, Серж Лютен, Александр Шевчук, Руди Гернрайх), парфюмеров и косметологов (Жан-Пьер Герлен, Кензо Такада, Эсте и Эрин Лаудер, Макс Фактор), топ-моделей (Ева Герцигова, Ирина Дмитракова, Линда Евангелиста, Наоми Кэмпбелл, Александра Николаенко, Синди Кроуфорд, Наталья Водянова, Клаудиа Шиффер). Все эти создатели рукотворной красоты влияют не только на наш внешний облик и настроение, но и определяют наши манеры поведения, стиль жизни, а порой и мировоззрение.

Ирина Александровна Колозинская , Наталья Игоревна Вологжина , Ольга Ярополковна Исаенко , Валентина Марковна Скляренко

Биографии и Мемуары / Документальное