Конечно, Лю Вэй помнит, что ему нужно домой, но от еды он осоловел и едва передвигает ноги. Выйдя из столовой, он минует застеклённую галерею, с завистью поглядывая на виднеющийся за её стёклами сад, огромную, в два этажа, библиотеку и наконец находит маленькую комнату с догорающим камином, в которой стоит кровать, застеленная перинами из гусиного пуха и взбитыми подушками. Именно так застилает ему постель Мэй, когда он дома. Не раздумывая, Лю Вэй раздевается, ложится в неё и засыпает.
Наутро на столике рядом с кроватью лежит стопка чистой одежды его размера и обтянутая бархатом шкатулка, в которой Лю Вэй находит два украшенных драгоценными камнями гребня. Их он тут же укладывает в свой внутренний карман – это будет подарок его старшим дочерям. Идеальный подарок! Наконец, здесь же стоит поднос с варёными яйцами, тостами и кружкой горячего шоколада. Более скромный человек непременно задался бы вопросом, откуда взялись все эти вещи, но Лю Вэй ведёт себя так, словно он гость в роскошном отеле. Позавтракав и одевшись, Лю Вэй идёт за своей лошадью. Отдохнувшая и сытая, она уже ждёт его, привязанная к увитой розами беседке у ворот.
Лю Вэй уже собирается уезжать, как вдруг вспоминает о просьбе Мэй, срывает самую пышную розу у себя над головой и прячет её в карман.
Затем он слышит звук хлопнувшей двери, и из замка выскакивает чудовищная фигура с ужасным лицом и волосами болотного цвета и рогами на голове, как у дьявола. Лю Вэй в шоке падает с лошади, отползает на спине назад…
– Ты очень неблагодарен, чужеземец! – кипит от гнева чудовище. – Я спас тебе жизнь, дал приют в моём замке, а чем ты отплатил мне за это? Тем, что сорвал мою любимую розу? Ну так я тебе за это печень вырву, посмотрим, что ты тогда запоёшь!
– Простите, мой господин, – испуганно складывает ладони перед грудью Лю Вэй. – Пожалуйста, пощадите меня! Я взял ваш чудесный цветок для своей дочери, она просила меня подарить ей самую красивую в мире розу. Это единственный подарок, о котором она просила…
– Не называй меня «мой господин». Называй меня просто «Чудовище» или «Зверь», если хочешь, потому что именно таким ты меня видишь. Смотри, как сильно ты дрожишь. Посмотри, как старательно ты отводишь глаза. Посмотри, как сильно ты хочешь избавиться от меня! – рычит Чудовище, нависая над Лю Вэем.
Потом его ужасное лицо несколько смягчается, Чудовище, кажется, обдумывает что-то.
– Так ты говоришь, что из всех подарков на свете твоя дочь выбрала только самую прекрасную розу? – переспрашивает он.
– Да, да, – торопливо кивает головой Лю Вэй. – Она у меня такая скромная, добрая! Её зовут Мэй. Это в честь красоты её лица и её души. Прошу вас, позвольте мне вернуться к ней. Домой.
Зверь думает, поводит морщинистым горбатым носом.
– Хорошо, – рычит он наконец. – Иди домой.
– Спасибо вам, о добрый… Зверь, – падает к его ногам Лю Вэй.
– Да, я отпускаю тебя живым, и к вечеру ты должен добраться до своего дома. А там ты немедленно должен будешь послать сюда свою Мэй, чтобы она заняла твоё место в моём замке, – требует Зверь. – И учти, если вздумаешь обмануть меня, я найду и тебя, и твою семью и всех вас разорву на куски, слышишь? А теперь выбирай: умрёшь ты здесь сейчас или пришлёшь мне свою дочь.
– Но… но… – растерянно бормочет Лю Вэй.
Чудовище грозно рычит ему в лицо, и Лю Вэй в испуге вскакивает на лошадь и несётся прочь, скрепляя этим поступком своё обещание прислать Чудовищу свою дочь.
По дороге Лю Вэй решает ничего не говорить Мэй. Нет-нет, они просто уедут из этого дома, из этого города, уплывут хоть на край света, чтобы спастись от ужасного демона. Да, но что, если Зверь не успокоится? Что, если станет преследовать их и всё-таки найдёт, где бы они ни спрятались? И что тогда?
Возвратившись домой, Лю Вэй пытается изображать улыбку. Его старшие дочери с увлечением примеряют новые гребни, их совершенно не интересует то, чем закончилась встреча отца с банкиром в Тулузе, их сейчас от зеркала не оторвать. Но Мэй гораздо внимательнее своих сестёр и лучше знает своего отца, поэтому она не может не заметить страдальческого выражения на лице Лю Вэя, когда он дарит ей розу. Мэй начинает осторожно, но настойчиво расспрашивать отца, пока тот не признаётся ей во всём и не рассказывает о неудавшейся встрече с банкиром в Тулузе, о метели, о ночи в незнакомом замке и о Звере, который едва не убил его. Ну и о том, какое требование выставил ему этот Зверь, рассказывает тоже.
– Не бойся, – говорит Лю Вэй, держа Мэй за руку. – Я никогда не отдам тебя этому Чудовищу.
А Мэй вовсе и не выглядит испуганной, скорее заинтересованной.
– Расскажи мне больше об этом… Чудовище, – просит Мэй. – Он богат?
– О, не просто богат, а сказочно! – отвечает ей отец. – У него в замке даже дверные ручки из чистого золота.
– А большой этот замок? – спрашивает Мэй.
– Огромный, как дворец! С галереями, залами, с библиотекой в два этажа. Я едва не заблудился в нём, вот какой это замок!
– И там никто не живёт, кроме… Зверя? – вновь с небольшой запинкой интересуется Мэй.
– Никого там, кроме него, нет. Даже мышей.