Читаем Чулок в сто петель полностью

Флора. Если бы вы видели мою малышку! Вы бы изменили мнение! Знаете, какая она! Как яблочко!

Веля. Интересно! А чем вы ее кормите, что она так цветет?

Флора. Она просто объедается бисквитами!

Драго. А во что это обходится? И кому обходится?

Флора. И протертое ест… и шпигованное тоже… и глазированное, и сгущенное, и тертое, и маринованное, и шинкованное, и пареное, и тушеное, и резаное, и вареное, и молотое, и паровое… все ест… но на жареное и смотреть не хочет! Но зато апельсиновый сок! Она может выпить, сколько ни дай! А особенно вечером, перед сном!

Веля. А вы знаете, что французы говорят?

Флора. Хорошо бы было, если бы знала! Да откуда мне знать?! Как раз этой осенью мы собирались съездить в Париж… но теперь все пошло прахом!

Веля. Французы говорят: «Апельсин утром — золото… л’ор, днем — серебро — л’аржан, а вечером — железо, л’фер»… И я этому следую… свобода, равенство, братство… Так меня моя покойная мать учила… И не давайте детям много шоколада, в нем содержится свинец… это вредно!

Флора. А не из жадности ли вы этому следуете? И почему мне так не везет — вечно нарываюсь на жмотов!

Драго(подходит к Веле). Ну, что я тебе говорил, зять? Она такая! Транжирит — не дай бог! Миллион профукает за один день, если найдется идиот, который ей столько даст! (Хватает Велю под руку и они быстро уходят.)

Флора(им вслед с бешенством). Но неужели вы меня оттолкнете, с ребенком! И у меня окаменеет сердце, раз у вас его нет! Я тоже не обязана всю жизнь кормить этого вашего золотушного ребенка, у которого такой плохой аппетит! Ну и черт с ним! Пусть помирает с голоду! (Уходит взбешенная.)

In memoriam IV


Темнота.

Веля(входит под руку с Драголюбом). Что, брат, Боголюб, помнишь?

Драго. Немного…

Веля. Скажи честно?! это у тебя с твоей женой был мой ребенок или же у меня с моей свояченицей был ребенок твоего брата… никак не могу разобраться, а помню, что об этом тогда много болтали?

Драго. Погоди, вспомню… Твоя свекровь…

Веля. Так…

Драго.

Нет, не так! Наоборот… моя жена родила от тебя ребенка… через тестя моего брата по матери, а сестра, эта его невестка, которая была в неофициальной связи с шуриновым отчимом, и она не могла забеременеть, и тогда она от золовкиной названой сестры усыновила ребенка, о котором говорили, что он твой… а почему ты спрашиваешь?

Веля. Потому что никак у меня не сходится… начальник отдела снабжения стал моим родственником через теткину племянницу или через твою жену?

Драго. А ты не путаешь? Я был финансовому директору свидетелем у его свояка, который достал разрешение на строительство приемному сыну моего дяди.

Веля. Кого же я тогда упек на каторгу? Знаю, что их было трое. А кто третий? Кстати, твои племянники смогли мне нагадить только с четвертой попытки.

Драго. Ну, ты хватил! Вспомнил племянников! А еще до того ты с женой моего шурина… с той, что была диспетчером в транспортном, — закрутил роман… Ты перевозил, она тащила… До тех пор пока вашу шарашкину контору не опечатали!

Веля. А разве она не была главным референтом в коммунальном отделе, когда меня во второй раз… нет… в первый, второй, третий, четвертый… когда меня в пятый раз переводили из тюрьмы в Пожаревце в тюрьму в Сремской Митровице?

Драго. Может, и да?

Веля. А может, и нет?

Драго. Настолько все это связано и переплетено, что сам черт не разберет!

Веля. И чем больше распутываешь, тем больше все запутывается!

Флора(входит быстро). А кто кого жалеет?

Драго. А кто кого спрашивает?

Веля. А кто кого хвалит?

Флора. А кто кого лягает?

Драго. А кто кого подмазывает?

Веля. А кто кому гадит?

Флора. А кто у кого крадет?

Веля. А кто к кому подлизывается?

Флора (все быстрее и быстрее, горячее и горячее). А кто кого толкает?

Драго. А кто кого пихает?

Веля. А кто куда лезет?

Флора. А кто кому кланяется?

Драго. А кто на ком ездит?

Веля

. А кто кого убирает?

Флора. А кто кого одобряет?

Драго. А кто кого тащит?

Веля. А кто кого гладит?

Драго. А кто кого успокаивает?

Веля. А кто кого восхваляет?

Веля, Флора, Драго (вместе). Кто разберется — кто что делает?? (Запевают все вместе, а в это время медленно гаснет свет.)

Дайте жить мне как в раю, где блаженства век продлю. Здесь я буду, здесь всегда, проводить свои года.

(Уходят со сцены в темноте.)

Смерть на рабочем месте


Свет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 06

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор